搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Seventy-five years ago, on January 20th, 1942, senior officials of the German Nazi1 Party met in a villa2 in the Wannsee district of Berlin to discuss what they called the Final Solution to the Jewish question—the deportation3 and extermination4 of the Jewish population of German-occupied Europe.
75年前的1942年1月20日,德国纳粹党的数名高级官员在柏林万塞区的一间别墅内会面,商讨他们对犹太人问题所谓的“最终解决方案”——在德国占领的欧洲领土上驱逐并灭绝犹太人。
Subsequently, millions of Jews, along with political opponents and activists5, Communists, intellectuals, Romani people, gays and lesbians and mentally handicapped people residing in Germany or German-occupied territories, were arrested and transported to concentration camps. Most of them ended up in extermination camps, built specifically to kill millions of people by execution and extreme work under starvation conditions. In the three years between the Wannsee Conference and the end of the Second World War, six million Jews, as well as four to five million non-Jewish prisoners, perished in these death camps.
随后,无数犹太人以及德国和德国占领区域的政敌、活动家、共产党、知识分子、罗姆人、同性恋者、智力障碍者遭到逮捕,并被送到了集中营里。最终,大多数人死在了集中营里,集中营是专门用来处决或在饥饿情况下通过极端劳动的方式来杀害无数囚犯的。在万塞会议至二战结束期间的3年里,共有600万犹太人以及400多万非犹太囚犯在集中营中死去。
Today, the genocide that was committed by the Nazi regime against the European Jews is known as the Holocaust6.
今天,那场纳粹政权对欧洲犹太人所犯下的种族灭绝行为亦称种族大屠杀(Holocaust)。
The Auschwitz-Birkenau facility in Poland, the largest and deadliest of the extermination camps, was liberated7 by the Russian Army on January 27th, 1945. The camp was nearly empty that day, as those prisoners who were still capable of walking were herded8 by their guards away from the invading armies. The liberators were met by some seven thousand skeletal prisoners who were too weak to be evacuated9 by their captors, and mountains of dead bodies.
波兰的奥斯威辛集中营(Auschwitz-Birkenau)是最大、最危险的集中营,1945年1月27日,该集中营得到了俄国军方的解放。解放的那天,这个集中营几乎空无一“人”,因为尚且还能走路的囚犯都被集中营的守卫们挟持带走,以躲避进军的军队。解放军队到达时,除了近7000名骨瘦如柴的囚犯由于身体太过虚弱而无法被守卫带走之外,还有满目的尸横遍野。
The holocaust was a crime against humanity so horrendous10 that the community of nations vowed11 to never forget, lest such atrocity12 happen again.
这场大屠杀是反人道主义的罪行,其行为之恶劣让很多国家郑重宣告永不忘记,为的是这种暴行不再重演。
It's been 75 years, nearly three generations since the end of the Second World War, and few are left of those who survived the Holocaust, and those who broke open the death-camp doors and freed the condemned13. It is up to us now to never again allow hatred14 and intolerance to drown out our humanity and respect for the lives of others.
75年了,二战结束后已过去了近3代人,而那场种族大屠杀的幸存者、曾经打开集中营大门并解放了集中营囚犯的当事人也所剩无几。我们现在要做的是,永不再让仇恨和偏狭湮没我们的人性和对其他生命的尊重。
1 Nazi | |
n.纳粹分子,adj.纳粹党的,纳粹的 | |
参考例句: |
|
|
2 villa | |
n.别墅,城郊小屋 | |
参考例句: |
|
|
3 deportation | |
n.驱逐,放逐 | |
参考例句: |
|
|
4 extermination | |
n.消灭,根绝 | |
参考例句: |
|
|
5 activists | |
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
6 holocaust | |
n.大破坏;大屠杀 | |
参考例句: |
|
|
7 liberated | |
a.无拘束的,放纵的 | |
参考例句: |
|
|
8 herded | |
群集,纠结( herd的过去式和过去分词 ); 放牧; (使)向…移动 | |
参考例句: |
|
|
9 evacuated | |
撤退者的 | |
参考例句: |
|
|
10 horrendous | |
adj.可怕的,令人惊惧的 | |
参考例句: |
|
|
11 vowed | |
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
12 atrocity | |
n.残暴,暴行 | |
参考例句: |
|
|
13 condemned | |
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
14 hatred | |
n.憎恶,憎恨,仇恨 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。