搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
One week after his inauguration1, President Donald Trump2 welcomed his first foreign leader to the White House – Britain's Prime Minister Theresa May.
就职一周后,特朗普总统就迎来了白宫第一位外国领袖的到来——英国首相特蕾莎梅(Theresa May)。
At a press briefing, both leaders emphasized the two countries' special relationship.
在一次新闻发布会上,双方领导人均强调了两国的特殊关系。
President Trump called it a “deep bond” with military, financial, cultural and political dimensions. He said, “Together America and the United Kingdom are a beacon3 for prosperity and the rule of law...Our relationship has never been stronger. Both America and Britain understand that governments must be responsive to everyday working people, that governments must represent their own citizens.”
特朗普总统表示,无论从军事、文化还是政治的维度看,两国均有“深厚的纽带关系”。他说,“美英两国是繁荣和法制的灯塔……我们两国的关系从未如此坚固。美英两国均认同政府必须响应每天辛苦劳作的人民以及政府必须代表市民利益的说法。”
Prime Minister May sounded a similar note, saying she and President Trump share the approach of putting “the interests of ordinary working people up there, center stage.” She also invoked4 the special relationship, noting that both leaders “are ambitious to build on this relationship in order to grow our respective economies.” She said Britain and the United States are discussing how to lay the groundwork for a U.K.-U.S. trade agreement and “identify the practical steps we can take now in order to enable companies in both countries to trade and do business with one another more easily.”
英国首相特蕾莎也表达了相似的观点,她说自己和特朗普总统一样,认同“将普通劳动人民的利益置于中心”的做法。她还提到了两国的特殊关系,称两国领导人“决心在这个特殊关系的基础上构筑两国关系,以发展两国经济。”特蕾莎表示,美英两国正在讨论如果为两国的贸易协议打下基础,并“确认了双方现在能采取的实际措施,让两国的企业能够更容易地进行商贸合作。”
Such a trade deal in the aftermath of the Brexit vote, Prime Minister May said, “will cement the crucial relationship that exists between us, particularly as the U.K. leaves the European Union and reaches out to the world.”
在脱欧,“将巩固两国的重要关系,尤其是英国脱离欧盟、走向世界之际。”
Prime Minister May spoke5 of other areas of agreement: the need to redouble efforts to defeat ISIS and the ideology6 of Islamist extremism; the importance of NATO and the necessity of seeing that NATO is equipped to fight terrorism and cyber warfare7, as well as conventional forms of war. She promised to continue her efforts to “encourage ...fellow European leaders to deliver on their commitments to spend two percent of the GDP on defense8, so that the burden is more fairly shared...and we are properly equipped to face our shared challenges together.”
特蕾莎提到了协议的其他方面:加倍努力以打击IS和伊斯兰极端公投的余波中签订两国的贸易协议,特蕾莎说主义意识形态的必要性;北约组织的重要性以及明确北约在打击恐怖主义、网络战、传统战争形态方面所具备能力的必要性。特蕾莎承诺会继续努力“鼓励欧洲领导人信守承诺,将2%的GDP投入到国防里,这样就能更加公正地分担责任……这样我们也更加具备面对共同挑战的能力。
President Trump said to Prime Minister May, “We look forward to working closely with you as we strengthen our mutual9 ties in commerce, business and foreign affairs. Great days lie ahead for our two peoples and our two countries.”
特朗普对特蕾莎说,“我们期待与贵国紧密合作,加强双边商贸和外事的双边关系。伟大的未来等着我们两国和我们的人民。”
1 inauguration | |
n.开幕、就职典礼 | |
参考例句: |
|
|
2 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
3 beacon | |
n.烽火,(警告用的)闪火灯,灯塔 | |
参考例句: |
|
|
4 invoked | |
v.援引( invoke的过去式和过去分词 );行使(权利等);祈求救助;恳求 | |
参考例句: |
|
|
5 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
6 ideology | |
n.意识形态,(政治或社会的)思想意识 | |
参考例句: |
|
|
7 warfare | |
n.战争(状态);斗争;冲突 | |
参考例句: |
|
|
8 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
9 mutual | |
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。