在线英语听力室

乔布斯传 第276期:琼·贝兹(4)

时间:2017-04-24 07:11:28

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

   When he was working on the NeXT computer, he went to Baez's house in Woodside to show her how well it could produce music.

  在NeXT计算机的开发阶段,乔布斯到贝兹在伍德赛德的家,向她展示NeXT强大的音乐功能。
  "He had it play a Brahms quartet, and he told me eventually computers would sound better than humans playing it,
  “他让它演奏了一曲勃拉姆斯的四重奏,然后告诉我,电脑最终会比人演奏得更好听,
  even get the innuendo1 and the cadences2 better," Baez recalled. She was revolted by the idea.
  甚至连意境和节奏都会更好。”贝兹回忆说,她非常排斥这种想法。
  "He was working himself up into a fervor3 of delight while I was shrinking into a rage and thinking,
  “他越说越兴奋,我却越听越偾怒,我在想:
  How could you defile4 music like that?"
  你怎么能这么亵渎音乐?”
  Jobs would confide5 in Debi Coleman and Joanna Hoffman about his relationship with Baez
  乔布斯会跟黛比·科尔曼和乔安娜·霍夫曼吐露他跟贝兹的关系,
  and worry about whether he could marry someone who had a teenage son and was probably past the point of wanting to have more children.
  他对是否可以跟她结婚这个问题有些烦心:她已经有了个十几岁的儿子,可能巳经过了想再要更多孩子的阶段。
  "At times he would belittle6 her as being an 'issues' singer and not a true 'political' singer like Dylan," said Hoffman.
  “有时候他会说她只是个事件歌手,不是像迪伦那样真正的‘政治’歌手。”霍夫曼说,
  "She was a strong woman, and he wanted to show he was in control.
  “她是个个性很强的女人,而他想表现出是他在控制局面。
  Plus, he always said he wanted to have a family, and with her he knew that he wouldn't."
  再加上,他总是说他想生儿育女,他知道跟她是不会有的。”
  And so, after about three years, they ended their romance and drifted into becoming just friends.
  就这样,过了大约3年,他们终止了恋情,慢慢变成了朋友。
  "I thought I was in love with her, but I really just liked her a lot," he later said.
  “我以为我爱她,但其实我只是非常喜欢她,”他后来说,
  "We weren't destined7 to be together. I wanted kids, and she didn't want any more."
  “我们是注定无法在一起的。我想要孩子,她不想再要了。”
  In her 1989 memoir8, Baez wrote about her breakup with her husband and why she never remarried:
  贝兹在1989年的回忆录中,谈到了她跟丈夫的分手,以及为什么她没有再婚:
  "I belonged alone, which is how I have been since then, with occasional interruptions that are mostly picnics."
  “我属于自己,所以从那时起我就一直一个人,偶尔有些小插曲,也大多像是野餐而已。”
  She did add a nice acknowledgment at the end of the book to "Steve Jobs for forcing me to use a word processor by putting one in my kitchen."
  在该书结尾的致谢辞中,她写了这样一段温馨的话:“感谢史蒂夫·乔布斯,为了迫使我使用文字处理器,硬是在我家厨房里放了一台。”

分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 innuendo vbXzE     
n.暗指,讽刺
参考例句:
  • The report was based on rumours,speculation,and innuendo.这份报告建立在谣言、臆断和含沙射影的基础之上。
  • Mark told by innuendo that the opposing team would lose the game.马克暗讽地说敌队会在比赛中输掉。
2 cadences 223bef8d3b558abb3ff19570aacb4a63     
n.(声音的)抑扬顿挫( cadence的名词复数 );节奏;韵律;调子
参考例句:
  • He delivered his words in slow, measured cadences. 他讲话缓慢而抑扬顿挫、把握有度。
  • He recognized the Polish cadences in her voice. 他从她的口音中听出了波兰腔。 来自辞典例句
3 fervor sgEzr     
n.热诚;热心;炽热
参考例句:
  • They were concerned only with their own religious fervor.他们只关心自己的宗教热诚。
  • The speech aroused nationalist fervor.这个演讲喚起了民族主义热情。
4 defile e9tyq     
v.弄污,弄脏;n.(山间)小道
参考例句:
  • Don't defile the land of our ancestors!再不要污染我们先祖们的大地!
  • We respect the faith of Islam, even as we fight those whose actions defile that faith.我们尊重伊斯兰教的信仰,并与玷污伊斯兰教的信仰的行为作斗争。
5 confide WYbyd     
v.向某人吐露秘密
参考例句:
  • I would never readily confide in anybody.我从不轻易向人吐露秘密。
  • He is going to confide the secrets of his heart to us.他将向我们吐露他心里的秘密。
6 belittle quozZ     
v.轻视,小看,贬低
参考例句:
  • Do not belittle what he has achieved.不能小看他取得的成绩。
  • When you belittle others,you are actually the one who appears small.当你轻视他人时, 真正渺小的其实是你自己。
7 destined Dunznz     
adj.命中注定的;(for)以…为目的地的
参考例句:
  • It was destined that they would marry.他们结婚是缘分。
  • The shipment is destined for America.这批货物将运往美国。
8 memoir O7Hz7     
n.[pl.]回忆录,自传;记事录
参考例句:
  • He has just published a memoir in honour of his captain.他刚刚出了一本传记来纪念他的队长。
  • In her memoir,the actress wrote about the bittersweet memories of her first love.在那个女演员的自传中,她写到了自己苦乐掺半的初恋。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。