搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
The United States is deeply concerned about an alarming pattern of violence and harassment1 by Russian-led so-called separatists in eastern Ukraine, directed at unarmed civilian2 members of the Organization for Security and Cooperation in Europe's Special Monitoring Mission.
美国深切担心俄罗斯领导的所谓分裂主义分子在乌克兰东部所施加的暴力和侵扰,这种状态应该引起注意,因为它的目标都指向手无寸铁的成员,这些成员来自欧洲安全与合作组织特别监察团(OSCE Special Monitoring Mission)。
The latest in a series of threatening and intimidating3 incidents involved a gunman on June 20, who attempted to break the windows and enter an OSCE vehicle monitoring ceasefire violations4 in Ukraine. The gunman eventually fired shots at the retreating monitors, according to their report.
最近的一次威胁恐吓是6月20日发生的,当时一名持枪歹徒试图破窗进入自欧洲安全与合作组织在乌克兰某监控违背停火协议行为的车内。据报道,这名持枪歹徒最终向试图撤退的监控车开了数枪。
The attack occurred in the city of Yasynuvata, which is controlled by Russian-led so-called separatists. The area has been held by them since 2014, when they seized several cities in eastern Ukraine, including Yasynuvata.
袭击发生在亚斯奴瓦纳(Yasynuvata)镇,该镇现由俄罗斯领导的所谓分裂主义分子所掌控。该地区自2014年以来就被他们所控制,那时候,他们霸占了乌克兰东部的数座城市,其中包括亚斯奴瓦纳镇。
This latest attack follows the tragic5 death in April of a U.S. citizen who was serving as a paramedic with the monitors when his vehicle struck an explosive in so-called separatist-controlled territory. The conflict in eastern Ukraine has claimed more than 10,000 lives, including over 2,800 civilians6, according to the United Nations, since it began in early 2014, shortly after Russia occupied and attempted to illegally annex7 the Ukrainian region of Crimea.
最近这次袭击之前的四月份还有一名美国公民惨死,他是一名护理人员,当时跟欧洲安全与合作组织特别监察团在一起。他所在的车在所谓的分裂主义分子控制的地盘踩到了一个爆炸装置。乌克兰东部的冲突导致1万多人死亡,其中包括2800多名平民,这是联合国的数据,统计的起始点是2014年初,那时候俄罗斯刚刚占领乌克兰的克里米亚,并试图非法吞并克里米亚。
The incidents are part of a broader effort to keep the international community from seeing what is happening in eastern Ukraine, said State Department spokesperson Heather Nauert.
这些袭击事件只是他们更多预谋的一部分,是为了不让国际社会看到乌克兰东部正在发生的一切,美国国务院发言人诺尔特(Heather Nauert)如是说道。
The U.S. calls on Russia to use its influence to end this campaign of intimidation8 and honor its commitment to allow free, full, and safe access to the OSCE monitors, said Ms. Nauert. More broadly, a lasting9 and durable10 ceasefire is urgently needed to relieve human suffering and to allow for the full implementation11 of the Minsk agreements.
美国呼吁俄罗斯利用其影响力来终结这场恐吓的把戏,并践行自己的承诺,让乌克兰人民可以自由、充分、安全地与欧洲安全与合作组织对接,诺尔特如是说道。此外,还亟需持久的停火状态来救平民于水深火热,并充分考虑《明斯克协议》的充分实施。
1 harassment | |
n.骚扰,扰乱,烦恼,烦乱 | |
参考例句: |
|
|
2 civilian | |
adj.平民的,民用的,民众的 | |
参考例句: |
|
|
3 intimidating | |
vt.恐吓,威胁( intimidate的现在分词) | |
参考例句: |
|
|
4 violations | |
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸 | |
参考例句: |
|
|
5 tragic | |
adj.悲剧的,悲剧性的,悲惨的 | |
参考例句: |
|
|
6 civilians | |
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓 | |
参考例句: |
|
|
7 annex | |
vt.兼并,吞并;n.附属建筑物 | |
参考例句: |
|
|
8 intimidation | |
n.恐吓,威胁 | |
参考例句: |
|
|
9 lasting | |
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持 | |
参考例句: |
|
|
10 durable | |
adj.持久的,耐久的 | |
参考例句: |
|
|
11 implementation | |
n.实施,贯彻 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。