搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
U.S. sanctions on Russia will remain until Russia reverses the actions that triggered those sanctions, Secretary of State Rex Tillerson stated at a recent press conference in Kyiv. In the case of eastern Ukraine, that means full implementation1 of the Minsk agreements.
美国对俄罗斯的制裁是不会解除的,除非尔罗斯改变其招致制裁的行为。近日,美国国务卿蒂勒森在乌克兰首都基辅举行的一次新闻发布会上如是说道。放到乌克兰东部上来说,俄罗斯就要彻底执行《明斯克协议》。
Secretary Tillerson added the United States is disappointed by the lack of progress under the Minsk agreements and introduced Special Representative for Ukraine Negotiations2, Kurt Volker, who will be spearheading U.S. efforts to achieve the objectives set out in the Minsk agreements.
蒂勒森补充道,美国对于《明斯克协议》签订后俄方依然全无进展的情况表示失望。所以美国引入了乌克兰谈判特别代表库尔特 沃尔克(Kurt Volker),让其来牵头美国方面的工作,实现《明斯克协议》中设定的目标。
We do call on Russia to honor its commitments that were made under the Minsk accords and to exercise influence over the separatists in the region—whom they do hold complete control over—and we call on them, again, to immediately call on their proxies3 to cease the violence that is ongoing4 in east Ukraine, said Secretary Tillerson.
我们真诚呼吁俄方遵守其在《明斯克协议》中所做的承诺,并对该地区的分离主义分子施加影响——因为俄方完全掌控着这些人——我们也再一次呼吁俄方立即对其傀儡发号施令,停止乌克兰东部正在上演的暴力争端。
The Minsk agreements consist of three separate documents that commit the sides to ensure a stable, reliable, and lasting5 cease-fire, to withdraw troops and heavy weapons, to create a buffer6 security zone, to release hostages, and to allow observers from the Organization for Security and Co-operation in Europe, or OSCE, to oversee7 the process. The long-term plan for peace also details a political process for re-integrating eastern Ukraine, including empowering local governments by decentralizing some political powers from the center and holding new, OSCE-compliant elections.
《明斯克协议》包括三个独立的文档,内容上要求各方确保稳定、可靠、持久的停火局势,撤回军队和重型武器,创造一个缓冲安全区域,释放人质,让欧洲安全与合作组织(OSCE)的观察员监督流程。《明斯克协议》还是一份谋求和平的长期规划,其中具体指出了重建乌克兰东部的政治流程,包括为当地政府赋权,方式是从中央政府分离出一部分政治权力。此外,还要进行服从欧洲安全与合作组织的新选举。
Now, despite signing the agreements, Russia is failing to live up to its most basic commitments—quieting the guns—under the Minsk agreements. Russia must take steps to improve security in eastern Ukraine and ensure the safety of OSCE's Special Monitoring Mission, or SMM. SMM's 700 volunteers are entrusted8 with recording9 any violations10 of the ceasefire, as well as other aspects of the violence in eastern Ukraine. If it wanted to, Russia could take steps to stop this harassment11.
现在,除了签订协议之外,俄罗斯也没有实现其最基本的承诺——不开火——这也是《明斯克协议》的规定。俄罗斯必须采取措施,提升乌克兰东部的安全行驶,确保欧洲安全与合作组织特别监察团(SMM)的安全。特别检查团的700名志愿者受委托,负责记录对停火协议的违反情况以及乌克兰东部其他方面的暴力问题。如果俄罗斯愿意,就能采取措施来组织这种违背停火协议的行为。
Secretary of State Tillerson called on Russia to honor its commitments:
国务卿蒂勒森呼吁俄罗斯遵守其承诺。
Again, we call on them to allow the monitors full access to all areas to perform their mission not only along the line of contact but ultimately along the border itself.
我们再一次呼吁俄方允许特别监察团可以实地进入乌克兰的所有地区,执行他们的任务,包括接触线上的任务和最终的边境线上的任务。
Secretary Tillerson called securing eastern Ukraine a “fundamental element” to Ukraine's sovereignty.
蒂勒森将确保乌克兰东部安全称之为乌克兰主权的“根本要素”
1 implementation | |
n.实施,贯彻 | |
参考例句: |
|
|
2 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|
3 proxies | |
n.代表权( proxy的名词复数 );(测算用的)代替物;(对代理人的)委托书;(英国国教教区献给主教等的)巡游费 | |
参考例句: |
|
|
4 ongoing | |
adj.进行中的,前进的 | |
参考例句: |
|
|
5 lasting | |
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持 | |
参考例句: |
|
|
6 buffer | |
n.起缓冲作用的人(或物),缓冲器;vt.缓冲 | |
参考例句: |
|
|
7 oversee | |
vt.监督,管理 | |
参考例句: |
|
|
8 entrusted | |
v.委托,托付( entrust的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
9 recording | |
n.录音,记录 | |
参考例句: |
|
|
10 violations | |
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸 | |
参考例句: |
|
|
11 harassment | |
n.骚扰,扰乱,烦恼,烦乱 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。