搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
The spread of violent extremism and terrorism pose significant challenges to Africa's security, long-term development goals, and democratic gains, said U.S Ambassador to the African Union Mary Beth Leonard. These threats to the global community, she warned, can only be addressed with a global response.
暴力极端主义和恐怖主义的传播给非洲的安全、其长期发展目标以及其民主成果构成了重大挑战,美国驻非洲联盟大使莉欧娜德(Mary Beth Leonard)如是说道。她警示称,国际社会所面临的这些威胁只能通过全球共同响应来解决。
Ambassador Leonard's remarks were made at a workshop, earlier this month, co-hosted by the U.S. Mission to the African Union and the AU Commission on preventing and countering violent extremism.
莉欧娜德大使的这番言论是在本月初的一次研讨会上发出的,这次研讨会是由美国驻非洲联盟使团和非洲联盟委员会联合举办的,旨在预防及抗击暴力极端主义。
The workshop highlighted the use of public diplomacy1 resources such as exchanges and TechCamps as successful examples of coordination2 to build security expertise3 within the AU, furthering the Mission objective of advancing peace and security.
此次研讨会重点强调了公共外交资源的使用,其中成功的典范有资源的交流和技术训练营的开展,他们都在非盟内部构筑了安全方面的专业知识库,向着提升和平与安全的目标使命更进一步。
The workshop supported the AU's 2002 Plan of Action for the Prevention and Combating of Terrorism, identified areas of potential collaboration4, and charted a way for future engagement.
此次研讨会是对非盟防止和打击恐怖主义2002年公约的支持,确认了可能合作的领域,并为未来的参与开辟了道路。
On this continent as elsewhere, a comprehensive approach, where Africans are empowered to lead and devise their own solutions to address the drivers of violent extremism is critical to not only advancing the United States' foreign policy goals but to realizing the aims of Agenda 2063– an African continent that is peaceful and prosperous.
非洲这片大陆和其他地方一样,都需要一个面面俱到的方式。通过这种方式,非洲人有能力自己做主并构想解决暴力极端主义源头的方案。所以,这种方式不仅对于推进美国的外交政策很重要,也对实现2063年议程——实现非洲大陆和平与繁荣——的目标很重要。
The United States stands as your steadfast5 partner in achieving these goals, said Ambassador Leonard.
大使莉欧娜德表示,在实现这些目标方面,美国始终是非洲大陆坚定的伙伴。
With almost 70 percent of Africans under 25 years of age, Ambassador Leonard noted6, it is important that all stakeholders see youth as partners for peace rather than as the cause of conflict. Additionally, when women are included in peace and security efforts—in peace keeping missions, peace negotiations7, and political decision-making—communities are safer.
大使莉欧娜德强调,非洲有近70%的人年龄小于25岁,所以,各个利益相关方有必要将年轻人视作实现和平的帮手,而非冲突的起源。此外,如果女性能参与到和平与安全的工作中——比如维和任务、和平谈判、政治决策——那么各个社群就会更加安全。
I know from experience that the security challenges in Africa are formidable, but by marshaling our values, our partnerships8, and our resources, I'm confident that together we can overcome them, she said. I would like to end by reiterating9 that the United States remains10 a steadfast partner for Africa and continues to stand by the AU in its bold vision for sustainable peace and prosperity.
根据我的经验,非洲的各种安全挑战虽然压迫感极强,但是,通过调整价值观和伙伴关系,妥善调度资源,我相信我们可以合力克服这些挑战,莉欧娜德如是说道。在我的讲话接近尾声时,我还想重申,美国始终是非洲坚定的伙伴,并将继续支持非盟朝着可持续和平与繁荣的宏伟愿景前进。
1 diplomacy | |
n.外交;外交手腕,交际手腕 | |
参考例句: |
|
|
2 coordination | |
n.协调,协作 | |
参考例句: |
|
|
3 expertise | |
n.专门知识(或技能等),专长 | |
参考例句: |
|
|
4 collaboration | |
n.合作,协作;勾结 | |
参考例句: |
|
|
5 steadfast | |
adj.固定的,不变的,不动摇的;忠实的;坚贞不移的 | |
参考例句: |
|
|
6 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
7 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|
8 partnerships | |
n.伙伴关系( partnership的名词复数 );合伙人身份;合作关系 | |
参考例句: |
|
|
9 reiterating | |
反复地说,重申( reiterate的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
10 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。