搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Iranian authorities have reportedly sentenced another American citizen to a ten year prison term on charges of espionage1.
据报道,伊朗当局又判处一名美国公民入狱十年,罪名是从事间谍活动。
A spokesman for Iran's judiciary, Gholam Hossein Mohseni Ejehi made the announcement on July 16th. The Iranian judiciary's news site Mizan later identified the American as Xiyue Wang, a Princeton University graduate student who was born in Beijing. Princeton University said the student had been doing historical research for his doctoral dissertation2 about Iran's late Qajar dynasty, and that he had been arrested months ago.
伊朗司法部发言人埃杰希(Gholam Hossein Mohseni Ejehi)于7月16日发表了声明。伊朗司法系统官方新闻机构米赞新闻社(Mizan)网站上随后确认美国公民王夕越为间谍。王夕越是普林斯顿大学的研究生,出生于北京。普林斯顿大学表示,这名学生一直在为博士论文做历史研究,他的博士论文与伊朗恺加王朝末年有关。而几个月前,他遭到了逮捕。
The imprisonment3 and conviction of U.S. citizens and other foreign nationals falsely accused of crimes against national security have been an ongoing4 and dangerous trend in Iran.
以危害伊朗国家安全为名误告美国和其他国家的公民,并对其关押定罪,这是伊朗目前盛行的危险趋势。
Despite hopes that the nuclear deal -- the Joint5 Comprehensive Plan of Action, agreed to by Iran , the EU, and the P5 +1 countries in 2015 -- would induce Iran to become a more responsible member of the international community, Iran has continued to engage in malign6 activity, including the arrest and imprisonment of U.S. citizens and other foreign nationals. In 2016, Iranian American businessman Siamak Namazi was sentenced to 10 years in prison for espionage; his eighty year-old Iranian American father, Baquer, who had traveled to Iran to help his son after his arrest, was also sentenced to ten years for the same crime.
虽然伊朗、欧盟、P5+ 1国家于2015年签订的《联合全面行动计划》核协议带来了一些希望,将伊朗拉向更负责任的国际社会成员的正轨上,但伊朗却依然一直参与在恶劣活动之中,包括拘留监禁美国和其他国家的公民。2016年,伊朗裔美籍商人西亚马克 纳马奇(Siamak Namazi)因从事间谍活动罪名被判入狱10年;其同为伊朗裔美籍的80岁父亲巴克尔(Baquer)在其子被逮捕后,前往伊朗相助,却被以同样的罪名被判入狱10年。
More victims of such unlawful behavior include Nazanin Zaghari Ratcliffe, an Iranian-British national, who worked for the charitable arm of Thompson Reuters, and was sentenced to five years for purported7 security crimes; as well as free and open internet advocate Nizar Zakka, a Lebanese national and U.S. permanent resident, sentenced to prison for 10 years. These U.S. citizens and foreign nationals held by Iran vehemently8 protest their innocence9.
其他受到类似非法行径侵犯的受害者还有娜扎宁(Nazanin Zaghari Ratcliffe),他是伊朗裔英籍公民,是汤森路透慈善部门的员工。据传,他因破坏安全的罪名被判入狱5年;此外还有倡导互联网自由公开的活动家尼扎尔 扎卡(Nizar Zakka),他是黎巴嫩籍公民,也是美国永久居民,他也被判入狱10年。这些被伊朗拘禁的美国和外国公民声嘶力竭地证明自己的无辜。
According to U.S. Ambassador to the United Nations Nikki Haley, detaining political prisoners is one of the worst human rights abuses a country can do. As she suggests, no country which engages in such behavior can have any credibility in the world.
据美国驻联合国大使妮基 海利表示,一个国家践踏人权最严重的行为莫过于拘禁政治囚犯。她表示,有这种行径的国家是不可能取信于世的。
The United States calls on the Iranian government to release all individuals unjustly held in Iran, including U.S. citizens and foreign nationals,and allow them to reunite with their families.
美国呼吁伊朗政府释放所有非法拘禁的人,包括美国和外国的公民,让他们与家人团聚。
1 espionage | |
n.间谍行为,谍报活动 | |
参考例句: |
|
|
2 dissertation | |
n.(博士学位)论文,学术演讲,专题论文 | |
参考例句: |
|
|
3 imprisonment | |
n.关押,监禁,坐牢 | |
参考例句: |
|
|
4 ongoing | |
adj.进行中的,前进的 | |
参考例句: |
|
|
5 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
6 malign | |
adj.有害的;恶性的;恶意的;v.诽谤,诬蔑 | |
参考例句: |
|
|
7 purported | |
adj.传说的,谣传的v.声称是…,(装得)像是…的样子( purport的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
8 vehemently | |
adv. 热烈地 | |
参考例句: |
|
|
9 innocence | |
n.无罪;天真;无害 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。