搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
While the United States is deeply concerned over Iran's destabilizing behavior in the Middle East, there is another reason why President Donald Trump1 has called the Iranian government a “fanatical regime” exercising “extremist rule:”
虽然美国深切忧虑伊朗在中东地区破坏稳定的行为,但特朗普总统称伊朗政府为“实施极端统治的狂热政权”还有另一个原因:
The Iranian regime's longest suffering victims are its own people. Iran has a rich history and culture, but the people of Iran have endured hardship and despair under their leaders' reckless pursuit of conflict and terror.
遭受伊朗政府折磨时间最久的受害者是它自己的子民。伊朗有丰富的历史和文化,但伊朗人民在其领导人不计后果追求战争和恐怖的情况下经受了苦难和绝望。
One recent example of what Iranians have to endure is the treatment by the government of Iranian-born physician and emergency medicine expert Ahmadreza Djalali.
伊朗人民必须忍受伊朗政府虐待的最近一个例子就是:出生在伊朗的医生、应急医学专家Ahmadreza Djalali。
On October 21, a revolutionary court sentenced him to death on charges of espionage2, after what Amnesty International called “a grossly unfair trial.” A resident of Sweden who had been teaching a class on disaster medicine at the invitation of the University of Tehran, Dr. Djalali was arrested in April 2016, kept in solitary3 confinement4 for months, denied access to a lawyer of his choice, and pressured into signing a false confession5. A document that claims to be a literal transcription of a handwritten text produced by Djalali inside Evin prison, says that he believes he was arrested for refusing to spy for the Iranian intelligence service.
10月21日,某革命法庭以从事间谍活动之名判处此人死刑,在此之前国际特赦组织称这是“一次非常不公的审判。”作为一名受德黑兰大学之邀教授灾害医学课的瑞典居民,Djalali教授于2016年4月被捕,此后的数月间一直遭到单独拘禁,无法为自己选择律师,并遭到施压而签署了并不属实的供认书。据称,一份由Djalali在伊文监狱(Evin Prison)内手写内容转录的文件称,他本人认为自己被捕的原因是拒绝为伊朗情报机构提供间谍服务。
In the presentation to the United Nations of her semi-annual report on the situation of human rights in Iran, UN Special Rapporteur Asma Jahangir deplored7 the conviction and death sentence of Dr. Djalali. She also spoke8 of other grave and continuing abuses by the government against Iran's human rights defenders9, labor10 activists11, women's rights activists, journalists and bloggers.
在向联合国提交伊朗人权形势半年度报告时,联合国特别报告员贾汉吉尔(Asma Jahangir)谴责Djalali教授素遭遇的定罪以及其被判处的死刑。她还提及伊朗政府对伊朗人权捍卫者、劳动活动家、女性权利活动家、记者和博主们持续进行地其他严重的暴行。
Vice6 President Mike Pence has said, It's no coincidence that some of the most dangerous regimes in the world are also some of the worst abusers of human rights.
副总统彭斯曾表示,世界上最危险的一些政权同时也是践踏人权最严重的,这不是巧合。
As he promised, the United States will continue to speak out, whenever and wherever the unalienable rights of innocent people...are at risk.
正如副总统彭斯所承诺的那样,美国将继续发声,无论何时何地,只要无辜人不可剥夺的权利受到了威胁。
The United States again calls on Iran to uphold its obligations under Iranian and international law and to ensure that the human rights of all individuals in Iran are respected and guaranteed.
美国再一次呼吁伊朗遵守其在伊朗法律和国际法规定下的义务,确保伊朗所有人的人权受到尊重和保证。
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 espionage | |
n.间谍行为,谍报活动 | |
参考例句: |
|
|
3 solitary | |
adj.孤独的,独立的,荒凉的;n.隐士 | |
参考例句: |
|
|
4 confinement | |
n.幽禁,拘留,监禁;分娩;限制,局限 | |
参考例句: |
|
|
5 confession | |
n.自白,供认,承认 | |
参考例句: |
|
|
6 vice | |
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的 | |
参考例句: |
|
|
7 deplored | |
v.悲叹,痛惜,强烈反对( deplore的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
8 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|
9 defenders | |
n.防御者( defender的名词复数 );守卫者;保护者;辩护者 | |
参考例句: |
|
|
10 labor | |
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦 | |
参考例句: |
|
|
11 activists | |
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。