搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
The U.S.-led Global Coalition1 has achieved great successes against ISIS on the battlefield in Syria and Iraq. We celebrate the coalition's gains on the ground but, notes U.S. Coordinator2 for Counterterrorism Nathan Sales: We also have to be mindful that ISIS is adapting and it's going to be up to us to adapt along with them.
由美国领导的全球联盟在叙利亚和伊拉克抗击IS的战场上取得了巨大胜利。我们庆贺战场上取得的进展,但美国反恐协调员内森 Nathan Sales)表示:我们还必须小心IS逐步适应现在的状况,而是否要跟他们一起适应当前的情况就取决于我们了。
Every square kilometer of territory that's liberated3 means women and children and men who no longer have to live under the false Caliphate that ISIS has tried to construct. The success that we're having though, against ISIS in Syria and Iraq doesn't mean that the struggle is over. It simply means that the struggle is entering a new stage. And that new stage is one in which ISIS might be sending operatives across the world to carry out attacks. Another, related problem is those who may be inspired by ISIS to commit attacks.
每一寸解放的土地都是大人小孩们不必再在IS一直试图构建的虚假王国里生存的地方。我们在叙利亚和伊拉克抗击IS所取得的胜利并不意味着战斗已经结束,这一切只是说明战斗进入了新阶段。在这个新阶段里,IS可能会在全球各地散布人员进行袭击。另一个相关的问题就是有些人可能会受IS的蛊惑而从事袭击。
Homegrown terrorism is a threat that is on the rise and it is one that we are going to be focusing on, he said.
本地滋生的恐怖主义是日渐严重的威胁,也是我们必须重视的一种威胁,塞尔斯如是说道。
The United States and its Global Counterterrorism Forum4 partners recently announced new initiatives to address threats posed by returning foreign terrorist fighters and by homegrown terrorists. Two separate programs seek to effectively assess the motivations and sympathies of returning family members and to explore the factors that drive people to become homegrown terrorists and identify them before they can strike.
美国及其全球反恐论坛的伙伴近日宣布采取新的举措,解决由返还故乡的境外恐怖分子以及本土恐怖分子所构成的威胁。有两个单独的项目旨在有效了解返还故乡的家庭成员的动机和同情心,以及了解驱使人们称为本土恐怖分子的因素,在他们实施袭击前确认他们的身份。
The United States and the Global Counterterrorism Forum also endorsed5 new recommended strategies to counter radicalism6 online:
美国和全球反恐论坛也通过了新推荐的策略,在线打击极端主义:
It's essential for us and it's essential for our partners around the world to counter that message of hate and intolerance and violence. We have to work with not just other governments, but civil society organizations, religious leaders, community organizers, private citizens who are in a position to effectively rebut7 these false claims.
我们和我们在世界各地的伙伴们必须抵制仇恨、不宽容、暴力的信息。我们必须不止与其他政府合作,还要与民间社会组织、宗教领袖、社区组织者、普通公民合作,因为他们可以有效地给这些错误的说法辟谣。
The U.S. will continue to adapt and work together with its partners within both government and communities to realize a world that is secure against terrorism.
美国将在政府内和各社区内继续适应并与其伙伴一道合作,实现一个不受恐怖主义威胁的安全世界。
1 coalition | |
n.结合体,同盟,结合,联合 | |
参考例句: |
|
|
2 coordinator | |
n.协调人 | |
参考例句: |
|
|
3 liberated | |
a.无拘束的,放纵的 | |
参考例句: |
|
|
4 forum | |
n.论坛,讨论会 | |
参考例句: |
|
|
5 endorsed | |
vt.& vi.endorse的过去式或过去分词形式v.赞同( endorse的过去式和过去分词 );在(尤指支票的)背面签字;在(文件的)背面写评论;在广告上说本人使用并赞同某产品 | |
参考例句: |
|
|
6 radicalism | |
n. 急进主义, 根本的改革主义 | |
参考例句: |
|
|
7 rebut | |
v.辩驳,驳回 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。