搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
On his recent trip to South Korea, President Donald Trump1 and President Moon Jae-in discussed joint2 efforts to confront the grave threat posed by North Korea's illegal nuclear weapons and missile programs.
在近日出访韩国期间,特朗普总统和文在寅总统讨论了共同努力应对朝鲜非法核武器和导弹项目所构成严重威胁的事宜。
President Trump said, We cannot allow North Korea to threaten all that we have built. . . .Our alliance is more important than ever to peace and security on the Korean Peninsula and across the Indo-Pacific region.
特朗普总统表示,我们不能让朝鲜威胁我们已经构筑的一切……我们两国联盟对维护朝鲜半岛乃至印度太平洋地区的和平与安全所起的作用比往日更大。
North Korea's sixth test of a nuclear weapon and its missile launches are threats not only to the people of South Korea but to people all across the globe. We will together confront North Korea's actions and prevent the North Korean dictator from threatening millions of innocent lives, said President Trump.
朝鲜的第6次核武器试验与其弹道导弹的发射不仅对韩国构成威胁,也对全球人民构成威胁。我们将共同应对朝鲜的行动,并阻止朝鲜独裁者威胁数千万无辜的生命,特朗普如是说道。
The President called on every responsible nation, including China and Russia, to demand that the North Korean regime end its nuclear weapons and its missile programs, and live in peace.
特朗普号召每个有责任感的国家(比如中国和俄罗斯)发声,让朝鲜政府停止进行核武器以及导弹项目,在和平的环境中生存。
All nations must implement3 U.N. Security Council resolutions and cease trade and business entirely4 with North Korea, said President Trump. It is unacceptable that nations would help to arm and finance this increasingly dangerous regime.
所有国家必须实行联合国安理会的决议,彻底停止与朝鲜的经贸往来,特朗普总统如是说道。为朝鲜这个日益危险的政权提供武器和资金支持是不可接受的。
As both countries work together to resolve this problem using all available tools short of military action, the United States stands prepared to defend itself and its allies using the full range of its unmatched military capabilities5.
虽然美韩两国正在一道尽所有除了军事行动外的方式来解决这个问题,但美国也准备好将其强大的军事能力发挥到极致,来捍卫自己及其盟友的利益。
President Trump observed that In the more than six decades since we signed our mutual6 defense7 treaty, our alliance has grown stronger and deeper. Our two nations symbolize8 what independent countries can accomplish when they serve the interests of their people, respect the sovereignty of their neighbors, and uphold the rule of law.
特朗普总统注意到,自从美韩两国签订了双边防御条约后的60多年间,美韩联盟已经日益强大,更加深入了。我们两国身体力行了独立国家在满足了人民的利益、尊重邻国主权以及捍卫法治后可以达成的成就。
The possibilities are amazing, said President Trump for a Korean Peninsula liberated9 from the threat of nuclear weapons, where all Koreans could enjoy the blessings10 of liberty and the prosperity that you have achieved right here in South Korea.
特朗普表示,朝鲜半岛若是能脱离核武器的威胁,就会有令人震惊的多种可能性发生,朝鲜人民就可以享受自由和繁荣的庇佑,就像韩国已经实现的那样。
Together, said President Trump, our two nations will handle threats to peace and security, stand up to those who would threaten our freedom, and boldly seize the incredible opportunities for a better, brighter, and more prosperous tomorrow.
特朗普表示,一道努力的话,我们两国就能解决和平与安全所面临的威胁,直面那些威胁我们自由的人,大胆地抓住难得的机会,打造更好、更光明、更繁荣的明天。
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
3 implement | |
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行 | |
参考例句: |
|
|
4 entirely | |
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地 | |
参考例句: |
|
|
5 capabilities | |
n.能力( capability的名词复数 );可能;容量;[复数]潜在能力 | |
参考例句: |
|
|
6 mutual | |
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的 | |
参考例句: |
|
|
7 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
8 symbolize | |
vt.作为...的象征,用符号代表 | |
参考例句: |
|
|
9 liberated | |
a.无拘束的,放纵的 | |
参考例句: |
|
|
10 blessings | |
n.(上帝的)祝福( blessing的名词复数 );好事;福分;因祸得福 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。