在线英语听力室

VOA常速英语2017--特朗普在东盟峰会上发表讲话

时间:2017-11-19 16:26:49

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

It's been fifty years since the Association of Southeast Asian Nations, or ASEAN, was created by Indonesia, Malaysia, the Philippines, Singapore, and Thailand to promote regional stability and economic cooperation. With the subsequent inclusion of Brunei, Vietnam, Laos, Burma, and Cambodia, ASEAN has a combined GDP of some $2.4 trillion, a population of 630 million, and a land mass covering more than 1.7 million square miles.

东南亚国家联盟(ASEAN)创建已有50年之久,当时印尼、马来西亚、菲律宾、新加坡、泰国创建的初衷是促进地区稳定和经济合作。随后,在文莱、越南、老挝、缅甸和柬埔寨加入后,东盟的GDP总量达到了近2.4万亿美元,总人口有6.3亿,地域面积达到170多万平方英里。

The U.S. has maintained excellent relations with ASEAN since its creation, and became a Dialogue Partner country of ASEAN in 1977. During his recent trip to Asia, President Donald Trump1 attended the fifth U.S-ASEAN Summit in Manila and met with several of the region's heads of state individually.

自东盟成立以来,美国就与其保持了良好的关系,并于1977年成为了东盟的对话伙伴国。在近日出访亚洲期间,特朗普总统参加了马尼拉举行的第五届美国-东盟峰会,并分别与该地区的多国元首进行了会晤。

In speaking to ASEAN leaders, President Trump brought a message of “friendship and partnership2” from 350 million Americans. I'm here, he said, to advance peace, to promote security, and to work with you to achieve a truly free and open Indo-Pacific, where we are proud, and we have sovereign nations, and we thrive, and everybody wants to prosper3.

在与欧盟领导人会晤时,特朗普总统带来了3.5亿美国人的讯息——“友谊与伙伴关系”。他表示,我今天在这里是为了促进和平与安全,是为了与你们一道让印度太平洋地区实现真正的自由与开放,让该地区成为我们引以为傲的地区,这里有繁盛的主权国家,每个人都想让国家繁荣发展。

President Trump praised ASEAN for bringing together “a vital assembly of nations” to build consensus4 on critical issues facing the region and the world, where all nations with a stake in the Indo-Pacific can listen, learn, and develop solutions to common challenges through strategic dialogue.

特朗普赞扬东盟将“重要的国家集合在一起”,在该地区乃至全球面临的关键问题上达成共识,这样所有与印度太平洋有关系的国家都可以通过战略对话的方式倾听、了解共同面临的挑战,并为其制定解决方案。

The United States remains5 committed to ASEAN's central role as a regional forum6 for cooperation. This diplomatic partnership advances the security and prosperity of the American people and the people of all Indo-Pacific nations, Mr. Trump said. He noted7 that in recent decades, nations across the region have built strong societies, robust8 economies, and vibrant9 communities of citizens.

美国始终认可东盟作为地区合作论坛的中心作用。这种外交伙伴关系促进了美国人民乃至整个印度太平洋地区人民的安全与繁荣,特朗普如是说道。他表示,近几十年来,该地区的各个国家社会稳定、经济强盛、人民富有活力。

The United States celebrates that success and also seeks economic partnerships10 on the basis of fairness and reciprocity. President Trump noted that the U.S. economy is expanding, with unemployment at a 17-year low and the stock market at record highs as previously11 off-shored companies return to the United States.

美国庆贺所取得的成功,也希望能在公正互惠的基础上与东盟进行经济合作。特朗普总统表示,美国经济也在扩张,失业率实现了17年来的新低,而股市也因为此前离岸的公司返回美国而创下了新高。

We want our partners...to be strong, independent, and prosperous, in control of their own destinies, and satellites to no one, said President Trump. These are the principles behind our vision for a free and open Indo-Pacific.

特朗普总统表示,我们希望我们的伙伴强大、独立、繁荣,能够控制自己的命运和人造卫星交予任何人。对于印度太平洋地区怎样才算是自由开放的,我们是有自己的原则的。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
3 prosper iRrxC     
v.成功,兴隆,昌盛;使成功,使昌隆,繁荣
参考例句:
  • With her at the wheel,the company began to prosper.有了她当主管,公司开始兴旺起来。
  • It is my earnest wish that this company will continue to prosper.我真诚希望这家公司会继续兴旺发达。
4 consensus epMzA     
n.(意见等的)一致,一致同意,共识
参考例句:
  • Can we reach a consensus on this issue?我们能在这个问题上取得一致意见吗?
  • What is the consensus of opinion at the afternoon meeting?下午会议上一致的意见是什么?
5 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
6 forum cilx0     
n.论坛,讨论会
参考例句:
  • They're holding a forum on new ways of teaching history.他们正在举行历史教学讨论会。
  • The organisation would provide a forum where problems could be discussed.这个组织将提供一个可以讨论问题的平台。
7 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
8 robust FXvx7     
adj.强壮的,强健的,粗野的,需要体力的,浓的
参考例句:
  • She is too tall and robust.她个子太高,身体太壮。
  • China wants to keep growth robust to reduce poverty and avoid job losses,AP commented.美联社评论道,中国希望保持经济强势增长,以减少贫困和失业状况。
9 vibrant CL5zc     
adj.震颤的,响亮的,充满活力的,精力充沛的,(色彩)鲜明的
参考例句:
  • He always uses vibrant colours in his paintings. 他在画中总是使用鲜明的色彩。
  • She gave a vibrant performance in the leading role in the school play.她在学校表演中生气盎然地扮演了主角。
10 partnerships ce2e6aff420d72bbf56e8077be344bc9     
n.伙伴关系( partnership的名词复数 );合伙人身份;合作关系
参考例句:
  • Partnerships suffer another major disadvantage: decision-making is shared. 合伙企业的另一主要缺点是决定要由大家来作。 来自英汉非文学 - 政府文件
  • It involved selling off limited partnerships. 它涉及到售出有限的合伙权。 来自辞典例句
11 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。