搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
The Administration of President Donald Trump1 has ratcheted up pressure on North Korea, in a continuing effort to get the rogue2 country to abandon its illegal nuclear and missile programs, and to cease its support of terrorism.
特朗普政府加大了对朝鲜的施压,这样做一直都是为了让这个无赖的国家放弃其非法的核项目和导弹项目,并停止其对恐怖主义的支持。
On November 20th, the United States re-designated North Korea as a state sponsor of terror, almost a decade after it was removed from the list by the Administration of George W. Bush. The country had previously3 been added to the list of state sponsors of terrorism in 1988.
11月20日,美国再次指定朝鲜为恐怖主义的支持国,这是朝鲜从不是政府的恐怖主义支持国名单移除近十年后的第二次。1988年,朝鲜曾被列入恐怖主义支持国的名单。
These designations include companies that have engaged in trade with North Korea cumulatively4 worth hundreds of millions of dollars, said President Trump. This is a critical step that should have been taken a long time ago, said President Trump:
这次的指定中包括一些与朝鲜有交易的公司,累计交易金额达上千万美元,特朗普如是说道。特朗普总统表示,这关键的一步早就应该实施了。
In addition to threatening the world by nuclear devastation5, North Korea has repeatedly supported acts of international terrorism, including assassinations6 on foreign soil. This designation will impose further sanctions and penalties on North Korea and related persons, and supports our maximum pressure campaign to isolate7 the murderous regime.
除了用核的破坏性来威胁世界以外,朝鲜还反复支持国际恐怖主义行为,包括在境外实施暗杀。这次的指定将对朝鲜及相关人员施加进一步制裁和处罚,同时也是对我们将施压程度最大化的一种支持,目的就是让这个嗜血的国家众叛亲离。
Just one day later, on November 21st, the U.S. Treasury8 Department's Treasury's Office of Foreign Assets Control imposed another round of sanctions on North Korea, designating one Chinese individual, 13 entities9 and 20 boats.
就在名单公布一天后的11月21日,美国财政部的海外资产控制办公室对朝鲜施加了又一轮制裁,指定了1名中国公民,13个实体和20艘船只。
As North Korea continues to threaten international peace and security, we are steadfast10 in our determination to maximize economic pressure to isolate it from outside sources of trade and revenue while exposing its evasive tactics, said Treasury Secretary Steven Mnuchin. These designations include companies that have engaged in trade with North Korea cumulatively worth hundreds of millions of dollars. We are also sanctioning the shipping11 and transportation companies and their vessels12 that facilitate North Korea's trade and its deceptive13 maneuvers14.
鉴于朝鲜依然在威胁着全球的和平与安全,我们也坚定决心将经济施压最大化,让朝鲜无法获得外界的交易资源和收入来源,同时也将朝鲜的逃避策略大白于天下,财政部部长史蒂芬 努钦(Steven Mnuchin)如是说道。这次的指定中包括一些与朝鲜有交易的公司,累计交易金额达上千万美元,特朗普如是说道。我也制裁了多家船运公司及其麾下的船只,因为他们为朝鲜的交易和迷惑性的军事演习提供了方便。
Those persons and entities that have been designated are blocked from holding U.S. assets. Any assets they hold that are within reach of the United States will be frozen. In addition, all U.S. citizens are prohibited from doing business with them.
这些受指定的个人和实体都不得持有美国资产。其在美国管辖范围内的任何资产将受到冻结。此外,所有美国公民都无法与他们有交易往来。
The North Korean regime, said President Trump, must be lawful15, must end its unlawful nuclear and ballistic missile development, and cease all support for international terrorism.
特朗普总统表示,朝鲜政府的行为必须合法,必须结束其非法的核武器研制和弹道导弹研制,同时还要停止其对国际恐怖主义的所有支持。
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 rogue | |
n.流氓;v.游手好闲 | |
参考例句: |
|
|
3 previously | |
adv.以前,先前(地) | |
参考例句: |
|
|
4 cumulatively | |
adv.累积地,渐增地 | |
参考例句: |
|
|
5 devastation | |
n.毁坏;荒废;极度震惊或悲伤 | |
参考例句: |
|
|
6 assassinations | |
n.暗杀( assassination的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
7 isolate | |
vt.使孤立,隔离 | |
参考例句: |
|
|
8 treasury | |
n.宝库;国库,金库;文库 | |
参考例句: |
|
|
9 entities | |
实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
10 steadfast | |
adj.固定的,不变的,不动摇的;忠实的;坚贞不移的 | |
参考例句: |
|
|
11 shipping | |
n.船运(发货,运输,乘船) | |
参考例句: |
|
|
12 vessels | |
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人 | |
参考例句: |
|
|
13 deceptive | |
adj.骗人的,造成假象的,靠不住的 | |
参考例句: |
|
|
14 maneuvers | |
n.策略,谋略,花招( maneuver的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
15 lawful | |
adj.法律许可的,守法的,合法的 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。