搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
The U.N. Security Council convened1 an emergency meeting on North Korea November 29th -- the ninth such meeting this year --after the DPRK launched its highest and longest ballistic missile to date, demonstrating the regime's relentless2 determination to illegally pursue nuclear weapons and the means to deliver them. U.S. Permanent Representative to the United Nations Nikki Haley warned that the international community has reached a critical decision point.
11月29日,联合国安理会就朝鲜问题再次召开紧急会议——这已经是今年为此召开的第九次会议了——因为从朝鲜近期投放的,截至目前最高射程最远的弹道导弹可以看出,朝鲜执意违反国际法,使用核武器,研发核武器。美国在联合国的常驻代表Nikki Haley对朝鲜发出了警告,声称在朝鲜问题上,国际社会已经面临着重大的决策点。
She praised the Council's“unprecedented measures”to try to stop North Korea by deeply cutting into its major export industries and by reducing its military access to the refined petroleum3 that fuels its war machine.
为制裁朝鲜,安理会大力钳制朝鲜出口业,控制朝鲜军方可获得的精炼石油数量,对于这些“史无前例的举动”,Haley表示赞许。
She noted4 that many nations have taken other strong actions, like restricting or ending diplomatic relations, cutting military ties, and severing6 trade connections. But it has not been enough to change the North Korean behavior.
她评论道,其他国家也采取了各种强硬措施,比如限制甚至终止与朝鲜的外交关系,切断军事联络,加强对朝贸易壁垒。但是,这些举措仍旧未能改变朝鲜的举动。
Some countries continue to fund North Korea's nuclear program by violating UN sanctions or by failing to implement7 them fully8.
因为一些国家,通过妨碍或假意实施联合国对朝鲜的制裁,仍在助长朝鲜的核计划。
Ambassador Haley says the time of reckoning has come. To ensure a peaceful reckoning, all countries should sever5 diplomatic relations with North Korea, cut off trade by stopping all imports and exports, and expel all North Korean workers.
Haley大使表示,清算的时间到了。为了保证清算过程和平开展,所有国家都应当切断与朝鲜的外交关系。同时停止与朝鲜的进出口贸易并将解雇所有朝鲜员工。
Also, Ambassador Haley said China should stop supplying crude oil to the DPRK, as it did in 2003; where, soon after, North Korea came to the negotiating table.
Haley大使还说,中国应该像2003年一样停止往朝鲜输出原油,因为那次不久朝鲜就走上了谈判桌。
Extreme options to deal with North Korea's nuclear threat include rescinding9 its UN voting rights.
针对朝鲜核威慑还有一些极端措施,比如废除朝鲜在联合国的投票权。
“Many countries have made big economic and political sacrifices by cutting ties with North Korea. They did that to serve the peace and security of all of us,”said Ambassador Haley.“We now turn to [Chinese] President Xi to also take that stand.”
“通过切断与朝鲜的联络,很多国家都做出了重大的经济和政治牺牲。他们这么做都是为了维护和平和我们所有人的安全,”Haley大使说,“现在,我们期望中国的习近平主席也能采取这一立场。”
North Korea's latest ballistic missile test“brings the world closer to war, not farther from it”, said Ambassador Haley.
朝鲜最近发射的弹道导弹实验“让世界面临着更大而不是更小的战争危险”,Haley大使说到。
“We have never sought war with North Korea, and still today we do not seek it. If war does come, it will be because of continued acts of aggression10 by North Korea...And if war comes, make no mistake, the North Korean regime will be utterly11 destroyed.”
“即便是今天,我们也从未想过要跟朝鲜开战。如果战争真的爆发,那也是因为朝鲜在不断挑衅……如果战争真的爆发,大家可别站错队,因为朝鲜一定会被彻底摧毁。”
Ambassador Haley declared that“the nations of the world have it within their power to further isolate12, diminish, and God willing, reverse the dangerous course of the North Korean regime. We must all do our part to make that happen."
Haley大使宣称,“世界各国有权进一步孤立、削弱,如果情况允许的话,颠覆朝鲜政权所走的危险路线。每个国家都有责任这么做。”
1 convened | |
召开( convene的过去式 ); 召集; (为正式会议而)聚集; 集合 | |
参考例句: |
|
|
2 relentless | |
adj.残酷的,不留情的,无怜悯心的 | |
参考例句: |
|
|
3 petroleum | |
n.原油,石油 | |
参考例句: |
|
|
4 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
5 sever | |
v.切开,割开;断绝,中断 | |
参考例句: |
|
|
6 severing | |
v.切断,断绝( sever的现在分词 );断,裂 | |
参考例句: |
|
|
7 implement | |
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行 | |
参考例句: |
|
|
8 fully | |
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|
9 rescinding | |
v.废除,取消( rescind的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
10 aggression | |
n.进攻,侵略,侵犯,侵害 | |
参考例句: |
|
|
11 utterly | |
adv.完全地,绝对地 | |
参考例句: |
|
|
12 isolate | |
vt.使孤立,隔离 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。