搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
After a courageous1 three year campaign of intense fighting, Prime Minister Haider al-Abadi has announced the liberation of all Iraqi territory from ISIS control. The United States applauds the leadership of Prime Minister Abadi, said State Department spokesperson Heather Nauert, and we offer our sincere congratulations to the Iraqi people and to the brave Iraqi Security Forces, many of whom lost their lives heroically fighting ISIS.
在勇敢地进行了三年节奏紧凑的战斗后,总理海德尔 阿巴迪(Haider al-Abadi)宣布伊拉克全境脱离了IS的控制,得到解放。美国赞赏总理阿巴迪的领导风范,国务院发言人诺尔特如是说道,我们真诚地祝贺伊拉克人民以及勇猛的伊拉克安全部队。他们中的很多人在英勇对抗IS的过程中牺牲了自己的生命。
The Iraqi announcement signals the last remnants of ISIS's self-proclaimed “caliphate” in Iraq and the people living in those areas have been freed from ISIS's brutal2 control.
伊拉克的宣布代表着IS在伊拉克自称的“王国”只剩下最后的余党,而居住在这些地区的人们已经脱离了IS残酷的控制。
The liberation of Iraq, warned Ms. Nauert, does not mean the fight against terrorism, and even against ISIS, in Iraq is over. The United States, along with the Global Coalition3 to Defeat ISIS, will continue to partner with the Iraqi Security Forces, advising, training, and equipping them. Together she stressed, we must be vigilant4 in countering all extremist ideologies5 to prevent the return of ISIS or the emergence6 of threats by other terrorist groups.
诺尔特警示称,伊拉克的解放在伊拉克对抗恐怖主义的战斗,乃至对抗IS的战斗已经结束。美国将和反IS联盟一道,继续与伊拉克安全部队合作,给他们提供建议,为他们培训,让他们强大起来。诺尔特强调,我们必须一起在打击所有极端主义意识形态方面保持警惕,阻止IS东山再起,也预防其他恐怖组织可能出现的威胁。
Throughout its occupation in areas of Iraq, ISIS showed its barbaric nature: beheadings, crucifixions and torture became the norm for innocent civilians7 trapped in cities and being used as human shields, turning hospitals, mosques8, universities, and schools into weapons-making and storage facilities and bases for its terrorist operations.
通过占领伊拉克的多个地区,IS展现了它残暴的本性:斩首、刑罚、虐待都成了困在数座城市的无辜百姓的常态,这些百姓被当做人肉盾牌,还要将医院、寺庙、大学等学校变为武器制造地和恐怖行动的仓储基地。
Beyond human casualties, ISIS left a trail of destruction, with an unprecedented9 number of Iraqis displaced from their homes and massive damage to infrastructure10. The United States has contributed more than 1.7 billion dollars in humanitarian11 assistance and committed more than 265 million dollars in stabilization12 assistance to Iraq since 2014. The United States has also contributed 112 million dollars to assist in clearing improvised13 explosive devices, mines, and unexploded ordinance14, as well as outreach programs to warn Iraqis on the dangers of explosive hazards that ISIS left behind. These efforts have helped facilitate the safe and voluntary return of nearly 2.8 million Iraqis to their homes.
除了残杀无辜外,IS所到之处一片荒芜,无数伊拉克人流离失所,基础设施遭到大范围破坏。自2014年以来,美国已经捐助了17亿美元的人道主义援助金,还捐助了2.65亿美元,用于稳定化工作。美国还捐助了1.12亿美元的援助金,用于清理简易爆炸装置、地雷、未燃爆军火,还用于警示伊拉克人民小心爆炸物危险的外展计划,这些爆炸物都是IS留下来的。这些工作已经助力促进了近280万伊拉克人安全自愿地返乡。
We remain committed, said spokesperson Nauert, to standing15 with the government of Iraq and the Iraqi people to, to help them reclaim16 their land and lives from ISIS.
发言人诺尔特表示,我们始终与伊拉克政府及其人民站在一起,帮助他们收复领土,重建生活,脱离IS的控制。
1 courageous | |
adj.勇敢的,有胆量的 | |
参考例句: |
|
|
2 brutal | |
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的 | |
参考例句: |
|
|
3 coalition | |
n.结合体,同盟,结合,联合 | |
参考例句: |
|
|
4 vigilant | |
adj.警觉的,警戒的,警惕的 | |
参考例句: |
|
|
5 ideologies | |
n.思想(体系)( ideology的名词复数 );思想意识;意识形态;观念形态 | |
参考例句: |
|
|
6 emergence | |
n.浮现,显现,出现,(植物)突出体 | |
参考例句: |
|
|
7 civilians | |
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓 | |
参考例句: |
|
|
8 mosques | |
清真寺; 伊斯兰教寺院,清真寺; 清真寺,伊斯兰教寺院( mosque的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
9 unprecedented | |
adj.无前例的,新奇的 | |
参考例句: |
|
|
10 infrastructure | |
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施 | |
参考例句: |
|
|
11 humanitarian | |
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者 | |
参考例句: |
|
|
12 Stabilization | |
稳定化 | |
参考例句: |
|
|
13 improvised | |
a.即席而作的,即兴的 | |
参考例句: |
|
|
14 ordinance | |
n.法令;条令;条例 | |
参考例句: |
|
|
15 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
16 reclaim | |
v.要求归还,收回;开垦 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。