搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
After a more than twenty-year delay by successive administrations, President Donald Trump1 has finally made good on the promise to recognize Jerusalem as the capital of Israel. He also directed the State Department to begin preparations to move the American Embassy from Tel Aviv to Jerusalem.
在经历了美国历届政府连续20多年的迟到后,特朗普总统终于答应承认耶路撒冷为以色列的首都。特朗普还让国务院着手准备将美国大使馆从特拉维夫市迁到耶路撒冷。
Recognizing Jerusalem as the capital of Israel, said President Trump is a long overdue2 step to advance the peace process between the Israelis and Palestinians and to work towards a lasting3 agreement. Israel is a sovereign nation, he said, with the right, like every other sovereign nation, to determine its own capital. Acknowledging this as a fact is a necessary condition for achieving peace.
特朗普表示,认可耶路撒冷为以色列的首都的举动迟来了太久,这是为了促进巴以和平进程,也是为了促成持久协议的签订。特朗普表示,以色列是一个主权国家,像其他每个主权国家一样有权利决定自己的首都。承认这一点为事实是实现和平的必要条件。
Jerusalem, said President Trump, is not just the heart of three great religions, but it is now also the heart of one of the most successful democracies in the world. Over the past seven decades, the Israeli people have built a country where Jews, Muslims, and Christians4, and people of all faiths, are free to live and worship according to their conscience and according to their beliefs.
特朗普表示,耶路撒冷不仅是三大宗教的聚集地,现在也是世界上最成功的民主国家的所在地。过去70年间,以色列人民建立了一个国家。在那里,犹太人、穆斯林、基督教徒以及所有信仰的人都可以自由地生活,顺从自己的良知和信仰去有所崇拜。
Jerusalem, is today, and must remain, said President Trump, a place where Jews pray at the Western Wall, where Christians walk the stations of the cross, and where Muslims worship at Al-Aqsa mosque5.
特朗普表示,在今天的耶路撒冷,犹太人可以在圣庙西墙祈祷,基督教徒可以在苦路穿梭,穆斯林人可以在阿克萨清真寺做礼拜。
President Trump stressed that the U.S. remains6 deeply committed to helping7 facilitate a peace agreement that is acceptable to both sides. Indeed, the United States would support a two-state solution, said President Trump, if agreed to by both sides. In the meantime, he called on all parties to maintain the status quo at Jerusalem's holy sites, including the Temple Mount, also known as Haram al-Sharif.
特朗普强调,美国始终深切致力于助力促进双方都能接受的和平协定的签订。特朗普表示,实际上,美国是会支持两国解决方案的,前提是双方都同意这样的解决方案。同时,他呼吁各方保持耶路撒冷各个圣地的现状,包括圣殿山(Haram al-Sharif)。
President Trump called for calm, for moderation and for the voices of tolerance8 to prevail over the purveyors of hate.
特朗普呼吁用平静、克制、容忍的声音来代替仇恨的火苗。
It is time, said President Trump, for the many who desire peace to expel the extremists from their midst. It is time for all civilized9 nations and people to respond to disagreement with reasoned debate, not violence. And it is time for young and moderate voices all across the Middle East to claim for themselves a bright and beautiful future.
特朗普表示,是时候让那许多渴望和平的人从他们之间驱赶走极端主义者了,是时候让所有文明国度及其人民用理性的对话而非用暴力来解决分歧,也是时候让年轻温和的声音响遍中东,为他们自己赢得一个光明美好的未来。
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 overdue | |
adj.过期的,到期未付的;早该有的,迟到的 | |
参考例句: |
|
|
3 lasting | |
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持 | |
参考例句: |
|
|
4 Christians | |
n.基督教徒( Christian的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 mosque | |
n.清真寺 | |
参考例句: |
|
|
6 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
7 helping | |
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的 | |
参考例句: |
|
|
8 tolerance | |
n.宽容;容忍,忍受;耐药力;公差 | |
参考例句: |
|
|
9 civilized | |
a.有教养的,文雅的 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。