搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
On December 13, U.S. Acting1 Deputy Assistant Secretary of State David Ranz handed over eleven armored personnel carriers, also known as APCs, worth over 280 million rupees to the Islamabad Capital Territory Police, or ICTP, the Frontier Constabulary, and the Khyber Pakhtunkhwa Police.
12月13日,美国副助理国务卿大卫 兰斯(David Ranz)赠送了11辆装甲运兵车(APC),总价值达到2.8亿多卢比,接收对象是斯兰堡首都直辖区警方(ICTP)、边境警察、开伯尔-普赫图赫瓦省警方。
The delivery underscores the U.S. government's commitment to working with Pakistan to improve security for the Pakistani people.
此举表明美国政府致力于与巴基斯坦合作,以提升巴基斯坦人民的安全。
American company Lenco built the vehicles, which are able to maneuver2 in remote and difficult terrains3, helping4 civilian5 security forces prevent and respond to crime, terrorism, and militancy6. APCs are critical in improving police operational capacity and saving officers' lives as they respond to threats from armed groups, including terrorists, militants7, and narco-traffickers. Across Pakistan, these groups target police officers. According to the National Police Bureau, almost 6,500 security officials died in the line of duty in Pakistan.
这些装甲运兵车的制造公司名为Lenco,装甲运兵车可以在偏远险峻的地形上运作,助力民用安全部队预防犯罪、恐怖主义和冲突交战,并做出事后响应。装甲运兵车对于提升警方行动能力、挽救警务人员生命是至关重要的,因为他们要应对来自武装组织的威胁,比如恐怖分子、极端分子、毒贩。这些组织在巴基斯坦全境范围内攻击警务人员。根据国家警察局的数据,近6500名警官在巴基斯坦执行公务期间殉职。
The U.S. State Department's Bureau of International Narcotics8 and Law Enforcement Affairs, or INL, which funded the acquisition of the APCs, works in more than 90 countries to help combat crime and corruption9; counter the narcotics trade; improve police institutions; and promote court systems that are fair and accountable.
美国国务院国际麻醉品和执法事务局(INL)是本次装甲运兵车的赞助方,该部门在90多个国家执行工作,以助力打击犯罪和腐败、对抗贩毒交易、提升警政制度、改善公正问责的法院系统。
INL has provided extensive support to the law enforcement, justice, and corrections sectors11 across Pakistan since the 1980s. It supports Pakistani efforts to build the human and institutional capacity of civilian law enforcement; to counter the production, trafficking, and use of illicit12 narcotics; to enhance the rule of law and access to justice; to support a safer, more secure, humane13, and transparent14 corrections system; and to achieve gender15 equality throughout the criminal justice sector10.
自上世纪80年代以来,国际麻醉品和执法事务局为执法、司法、劳教部门提供了大量支持。国际麻醉品和执法事务局还支持巴基斯坦的个人和机构建设民事执法能力,打击非法毒品的生产、贩卖和使用,促进法治和司法正义的伸张,支持建设更加安全、人性化、透明化的劳教系统,在刑事司法方面实现性别平等。
The Pakistani police make sacrifices every day to keep their communities safe, said Acting Deputy Assistant Secretary Ranz. Both in the United States and Pakistan, we depend on the police to protect our people, and we will continue to stand together with the people of Pakistan in the fight against terrorism and in our commitment to security and rule of law in Pakistan.
副助理国务卿兰斯表示,巴基斯坦警方夙兴夜寐以保证各社群安全。无论是在美国还是巴基斯坦,我们都要依靠警察来保护人民,我们将继续与巴基斯坦人民一道,打击恐怖主义,致力于保证巴基斯坦的安全和法治。
1 acting | |
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的 | |
参考例句: |
|
|
2 maneuver | |
n.策略[pl.]演习;v.(巧妙)控制;用策略 | |
参考例句: |
|
|
3 terrains | |
n.地形( terrain的名词复数 );地面;地域;地带 | |
参考例句: |
|
|
4 helping | |
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的 | |
参考例句: |
|
|
5 civilian | |
adj.平民的,民用的,民众的 | |
参考例句: |
|
|
6 militancy | |
n.warlike behavior or tendency | |
参考例句: |
|
|
7 militants | |
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
8 narcotics | |
n.麻醉药( narcotic的名词复数 );毒品;毒 | |
参考例句: |
|
|
9 corruption | |
n.腐败,堕落,贪污 | |
参考例句: |
|
|
10 sector | |
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形 | |
参考例句: |
|
|
11 sectors | |
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形 | |
参考例句: |
|
|
12 illicit | |
adj.非法的,禁止的,不正当的 | |
参考例句: |
|
|
13 humane | |
adj.人道的,富有同情心的 | |
参考例句: |
|
|
14 transparent | |
adj.明显的,无疑的;透明的 | |
参考例句: |
|
|
15 gender | |
n.(生理上的)性,(名词、代词等的)性 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。