搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
The United States continues to be deeply concerned by the escalating1 violence and the worsening humanitarian2 situation in eastern Ukraine.
美国依然丢乌克兰东部暴力局势升级以及人道主义环境恶化的问题深表担忧。
On December 18, Russia-led forces shelled the town of Novoluhanske with GRAD rockets, wounding eight civilians4 and damaging dozens of homes, a school, and a playground. Russia-led forces have also resumed attacks around the Donetsk filtration station and its system of pipes carrying poisonous chlorine gas. This is considered extremely dangerous, warned State Department spokesperson Heather Nauert. If those were to go off in this area, which is close to where people live, it could be potentially devastating5.
12月18日,俄罗斯领导的部队用格拉德火箭炮攻击了Novoluhanske村,导致8人受伤,数十个住户、学校、操场遭到破坏。俄罗斯领导的部队还继续对顿涅茨克过滤站及其装有有毒氯气的管道系统发动了攻击。此举非常危险,国务院发言人希瑟 诺尔特(Heather Nauert)如是说道。如果这些情况在该地区继续进行下去,那么由于该地区离居民区十分接近,很有可能会产生毁灭性的影响。
The filtration plant and nearby coke factory help provide drinking water, electricity, and central heating to approximately 345,000 people. Threatening water supplies and also home heating in the dead of winter is simply unconscionable, said Ms. Nauert. She called on Russia-led forces to immediately withdraw from their new positions surrounding the water treatment plant. We again call on Russia to stop artillery6 and rocket attacks against Ukrainian civilian3 areas and to honor the ceasefire called for in the Minsk agreements.
该过滤站和附近的可口可乐工厂为近34.5万人提供饮用水、电、集中供暖。在严冬时期破坏饮水供应和供暖简直不合情理,诺尔特如是说道。诺尔特呼吁俄罗斯领导的部队即刻从其在水处理厂附近的新据点撤军。我们再次呼吁俄方停止对乌克兰平民区的炮弹攻击,奉行《明斯克协议》中的停火规定。
The humanitarian situation in eastern Ukraine is the worst it has been in three years and is deteriorating7. More than 1 million people in the Donbas region are food insecure and civilian casualties have increased significantly over the last year. Ms. Nauert called for Russia to put an end to the attacks in eastern Ukraine, withdraw its forces and heavy weapons from the sovereign territory of Ukraine, and agree to a robust8 UN peacekeeping mission.
乌克兰东部的人道主义形势达到了近三年内的谷底,并且毫无好转的迹象。过去一年间,顿巴斯地区有100多万有粮食安全问题,平民伤亡数量也大幅上升。诺尔特呼吁俄方停止对乌克兰东部的攻击,从乌克兰的主权领土上撤回其军队和重型武器,并准许有活力的联合国维和部队入驻。
The United States remains9 committed to securing a lasting10 peace in eastern Ukraine through the full implementation11 of the Minsk agreements. However, as the Secretary of State Tillerson said in Vienna recently, We should be clear about the source of this violence. Russia is arming, training, leading, and fighting alongside anti-government forces.
美国依然致力于通过充分施行《明斯克协议》来确保乌克兰东部的持久稳定。然而,正如国务卿蒂勒森最近在维也纳所说的那样,我们应该清楚地认识到这暴力的源头。俄罗斯武装、培训、领导反政府军队,并与他们为伍。
The decision to end the violence in eastern Ukraine and secure better relations with the United States and the international community lies squarely with Russia.
结束乌克兰东部暴力局势,以及确保与美国乃至国际社会达成更加良好的关系,都直接取决于俄罗斯自己。
1 escalating | |
v.(使)逐步升级( escalate的现在分词 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大 | |
参考例句: |
|
|
2 humanitarian | |
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者 | |
参考例句: |
|
|
3 civilian | |
adj.平民的,民用的,民众的 | |
参考例句: |
|
|
4 civilians | |
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓 | |
参考例句: |
|
|
5 devastating | |
adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的 | |
参考例句: |
|
|
6 artillery | |
n.(军)火炮,大炮;炮兵(部队) | |
参考例句: |
|
|
7 deteriorating | |
恶化,变坏( deteriorate的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
8 robust | |
adj.强壮的,强健的,粗野的,需要体力的,浓的 | |
参考例句: |
|
|
9 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
10 lasting | |
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持 | |
参考例句: |
|
|
11 implementation | |
n.实施,贯彻 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。