在线英语听力室

VOA常速英语2017--乌克兰东部暴力局势愈演愈烈

时间:2017-12-31 23:38:03

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

The United States continues to be deeply concerned by the escalating1 violence and the worsening humanitarian2 situation in eastern Ukraine.

美国依然丢乌克兰东部暴力局势升级以及人道主义环境恶化的问题深表担忧。

On December 18, Russia-led forces shelled the town of Novoluhanske with GRAD rockets, wounding eight civilians4 and damaging dozens of homes, a school, and a playground. Russia-led forces have also resumed attacks around the Donetsk filtration station and its system of pipes carrying poisonous chlorine gas. This is considered extremely dangerous, warned State Department spokesperson Heather Nauert. If those were to go off in this area, which is close to where people live, it could be potentially devastating5.

12月18日,俄罗斯领导的部队用格拉德火箭炮攻击了Novoluhanske村,导致8人受伤,数十个住户、学校、操场遭到破坏。俄罗斯领导的部队还继续对顿涅茨克过滤站及其装有有毒氯气的管道系统发动了攻击。此举非常危险,国务院发言人希瑟 诺尔特(Heather Nauert)如是说道。如果这些情况在该地区继续进行下去,那么由于该地区离居民区十分接近,很有可能会产生毁灭性的影响。

The filtration plant and nearby coke factory help provide drinking water, electricity, and central heating to approximately 345,000 people. Threatening water supplies and also home heating in the dead of winter is simply unconscionable, said Ms. Nauert. She called on Russia-led forces to immediately withdraw from their new positions surrounding the water treatment plant. We again call on Russia to stop artillery6 and rocket attacks against Ukrainian civilian3 areas and to honor the ceasefire called for in the Minsk agreements.

该过滤站和附近的可口可乐工厂为近34.5万人提供饮用水、电、集中供暖。在严冬时期破坏饮水供应和供暖简直不合情理,诺尔特如是说道。诺尔特呼吁俄罗斯领导的部队即刻从其在水处理厂附近的新据点撤军。我们再次呼吁俄方停止对乌克兰平民区的炮弹攻击,奉行《明斯克协议》中的停火规定。

The humanitarian situation in eastern Ukraine is the worst it has been in three years and is deteriorating7. More than 1 million people in the Donbas region are food insecure and civilian casualties have increased significantly over the last year. Ms. Nauert called for Russia to put an end to the attacks in eastern Ukraine, withdraw its forces and heavy weapons from the sovereign territory of Ukraine, and agree to a robust8 UN peacekeeping mission.

乌克兰东部的人道主义形势达到了近三年内的谷底,并且毫无好转的迹象。过去一年间,顿巴斯地区有100多万有粮食安全问题,平民伤亡数量也大幅上升。诺尔特呼吁俄方停止对乌克兰东部的攻击,从乌克兰的主权领土上撤回其军队和重型武器,并准许有活力的联合国维和部队入驻。

The United States remains9 committed to securing a lasting10 peace in eastern Ukraine through the full implementation11 of the Minsk agreements. However, as the Secretary of State Tillerson said in Vienna recently, We should be clear about the source of this violence. Russia is arming, training, leading, and fighting alongside anti-government forces.

美国依然致力于通过充分施行《明斯克协议》来确保乌克兰东部的持久稳定。然而,正如国务卿蒂勒森最近在维也纳所说的那样,我们应该清楚地认识到这暴力的源头。俄罗斯武装、培训、领导反政府军队,并与他们为伍。

The decision to end the violence in eastern Ukraine and secure better relations with the United States and the international community lies squarely with Russia.

结束乌克兰东部暴力局势,以及确保与美国乃至国际社会达成更加良好的关系,都直接取决于俄罗斯自己。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 escalating 1b4e810e65548c7656e9ea468e403ca1     
v.(使)逐步升级( escalate的现在分词 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大
参考例句:
  • The cost of living is escalating. 生活费用在迅速上涨。 来自《简明英汉词典》
  • The cost of living is escalating in the country. 这个国家的生活费用在上涨。 来自辞典例句
2 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
3 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
4 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
5 devastating muOzlG     
adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的
参考例句:
  • It is the most devastating storm in 20 years.这是20年来破坏性最大的风暴。
  • Affairs do have a devastating effect on marriages.婚外情确实会对婚姻造成毁灭性的影响。
6 artillery 5vmzA     
n.(军)火炮,大炮;炮兵(部队)
参考例句:
  • This is a heavy artillery piece.这是一门重炮。
  • The artillery has more firepower than the infantry.炮兵火力比步兵大。
7 deteriorating 78fb3515d7abc3a0539b443be0081fb1     
恶化,变坏( deteriorate的现在分词 )
参考例句:
  • The weather conditions are deteriorating. 天气变得越来越糟。
  • I was well aware of the bad morale and the deteriorating factories. 我很清楚,大家情绪低落,各个工厂越搞越坏。
8 robust FXvx7     
adj.强壮的,强健的,粗野的,需要体力的,浓的
参考例句:
  • She is too tall and robust.她个子太高,身体太壮。
  • China wants to keep growth robust to reduce poverty and avoid job losses,AP commented.美联社评论道,中国希望保持经济强势增长,以减少贫困和失业状况。
9 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
10 lasting IpCz02     
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
参考例句:
  • The lasting war debased the value of the dollar.持久的战争使美元贬值。
  • We hope for a lasting settlement of all these troubles.我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
11 implementation 2awxV     
n.实施,贯彻
参考例句:
  • Implementation of the program is now well underway.这一项目的实施现在行情看好。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。