搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
American President George W. Bush has called on Beijing today. At a joint1 news conference the American leader encouraged China to become a force for peace among its neighbors.
Senior Chinese officials greeted United States President George W. Bush and First Lady Laura Bush upon their arrival in the Chinese capital. In the political center of China, Tiananmen Square, Mr. Bush received a warm welcome. This is the American leader’s first working visit to China.
At a joint press conference he thanked China for its support in fighting terrorism.
Bush: My point is that not every theater in the war against terror need to be resolved with force. Some theaters can be resolved through a diplomacy2 and dialogue and the Chinese government can be very helpful.
Jiang Zemin (translations): President Bush and I have also had an in-depth discussion of the international fight against terrorism. We have agreed to step up consultations3 and cooperation on the basis of 1)reciprocity and mutual4 benefit and should 2)beef up the bilateral5 mid6 and long-term mechanism7 to counter terrorism exchanges and cooperation.
Also he asked President Jiang to help 3)convey America’s wish to hold talks with North Korea. 4)For his part President Jiang said the two nations must build relations in a new light...
Mr. Bush’s arrival today coincides with the 30th anniversary of former US President Richard Nixon’s 5)landmark8 visit to Beijing. Most observers don”t believe this is a coincidence. They say Mr. Bush, like his predecessor9, is keen to start a long-term path to good relations with the most populous10 country in the world.
The American and Chinese leaders are 6)playing down their differences over Taiwan. Mr. Bush and Mr. Jiang said they were both aiming for peaceful settlement of 7)cross-strait tensions. The American President reassured11 his Chinese 8)counterpart that Washington has not changed its policy on Taiwan.
Bush: We believe in peaceful, the peaceful settlement of this issue. The United States will continue to support the 9)Taiwan Relations Act. China’s future is for the Chinese people to decide.
For his part President Jiang Zemin said Beijing was committed to a peaceful settlement of the issue.
The American President has left Beijing at the end of a two-day visit. George W. Bush and his wife Laura boarded the presidential plane Air Force One late this afternoon for the trip home. The American leader also reassured Beijing that Washington supported the One China policy.
Mr. Bush began the last day of his working visit to Beijing by meeting Premier12 Zhu Rongji at the Diao Yu Tai State Guest House. Prior to their meeting, senior American officials revealed Mr. Bush would raise the issue of opening up the Chinese market to US agricultural imports such as genetically13 modified soybeans. Previously14 Premiere Zhu had expressed fears the Chinese agricultural industry would have difficulty competing with American imports.
At Tsinghua University the alma mater of Premiere Zhu and Vice-president Hu Jintao, the American leader called on Beijing to embrace democracy.
Another issue that continues to threaten stability in Sino-US relations is Taiwan. When students pressed Mr. Bush on why the US hopes for a peaceful settlement and not a peaceful reunification to the Taiwan issue, Mr. Bush would only say he hopes there will soon be a peaceful resolution.
Before 10)wrapping up his visit to Beijing, the American leader took in the sights along the Great Wall. While China and the United States continue to hold opposing views on various issues, it’s clear from this visit that the two sides want to strengthen their partnership15. Mr. Bush acknowledged China is on a rising path and America welcomes the 11)emergence of a strong, peaceful and prosperous China. CE
14、布什总统访华
听力指南:快速浏览一遍第二部分听力理解的四道试题的选项,听完新闻后根据问题选择正确答案。
美国总统乔治·W·布什今天访问中国。在联合新闻发布会上,美国总统布什鼓励中国成为稳定周边地区和平的力量。
美国总统布什和夫人劳拉抵达中国首都北京后,中国高级官员迎接了他们。在中国的政治中心——天安门广场,布什总统受到了热烈欢迎。这是布什总统首次对中国进行国事访问。
在联合新闻发布会上,布什总统感谢中国对反恐主义所做的支持。
布什∶我的看法是:在反恐战争中,并不是每一个战区都要用武力来解决问题,在有些战区中可以通过外交和对话来达到目的。在这方面中国政府可以给予我们帮助。
江泽民(翻译)∶我和布什总统还深入地讨论了国际反恐斗争的形势,同意在双向互利的基础上加强磋商与合作,充实两国中长期的反恐交流与合作的机制。
布什总统还请江泽民主席传达美国希望与北朝鲜进行谈话的愿望。江泽民主席说,两国的关系应该有新变化……
布什总统今天访华,三十年前的今天,也正是美国前总统理查德·尼克松访华的历史性日子。大部分观察家并不认为这是一个巧合。他们说,布什总统像尼克松总统一样,在热切寻求与世界上最繁荣的这个国家建立长期的良好关系。
中美两国领导人就台湾问题缩小了分歧。布什总统和江泽民主席说他们都致力于海峡两岸关系的和平解决。布什总统还向江泽民主席保证说,美国不会改变它的对台政策。
布什∶我们相信台湾问题应该以和平的方式来解决。美国将继续支持《与台湾关系法》。中国的未来应该由中国人民来决定。
江泽民主席也认为台湾问题能和平解决。
美国总统布什在结束了为期两天的访问日程后,起程离开北京。乔治·W·布什与夫人劳拉于今天下午晚些时候登上总统专机空军一号回国。布什总统还向中国保证说,美国支持一个中国的政策。
布什总统对中国进行国事访问的最后一天,第一项活动就是在钓鱼台国宾馆会见朱基总理。在他们举行会谈之前,美国高级官员透露说,布什总统将提出向美国农业开放中国市场的议项,如从美国进口通过转基因改良后的大豆等。而朱基总理则表示担忧说,中国农业与美国进口农产品竞争还存在困难。
在清华大学——朱基总理和胡锦涛副主席的母校,布什总统呼吁中国加强民主。
另一个影响中美关系稳定的问题就是台湾问题。当学生向布什总统问道,为什么美国希望台湾问题“和平解决”而不是“和平统一”时,布什总统只回答说,他希望将很快能和平解决。
在结束他对中国的访问之前,布什总统游览了长城。尽管中国和美国仍在不同事物上持有相反的观点,但从这次访问来看,双方都希望能加强合作关系。布什总统承认中国正在发展,美国希望看到一个强大、和平、繁荣的中国。CE
1) reciprocity [resi5prCsiti] n. 互惠;相互
2) beef up:(非正式语)加强;增加数额
3) convey [kEn5vei] v. 传递,传播
4) for one’s part: 至于某人,对某人来说
5) landmark [5lAndmB:k] n. 里程碑,纪念碑
6) play down: 缩小;降低
7) cross-strait: 海峡两岸的
8) counterpart [5kauntEpB:t] n. 对应的人或物
9) Taiwan Relations Act: 《与台湾关系法》是美国总统卡特于一九七九年四月十日签署生效的一项立法。一九七九年一月一日中美两国正式建立外交关系,同时美国政府宣布与台湾断交、终止美台“共同防御条约”、从台湾撤出美国军队。
10) wrap up:(非正式语)结束(一项活动)
1 joint | |
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合 | |
参考例句: |
|
|
2 diplomacy | |
n.外交;外交手腕,交际手腕 | |
参考例句: |
|
|
3 consultations | |
n.磋商(会议)( consultation的名词复数 );商讨会;协商会;查找 | |
参考例句: |
|
|
4 mutual | |
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的 | |
参考例句: |
|
|
5 bilateral | |
adj.双方的,两边的,两侧的 | |
参考例句: |
|
|
6 mid | |
adj.中央的,中间的 | |
参考例句: |
|
|
7 mechanism | |
n.机械装置;机构,结构 | |
参考例句: |
|
|
8 landmark | |
n.陆标,划时代的事,地界标 | |
参考例句: |
|
|
9 predecessor | |
n.前辈,前任 | |
参考例句: |
|
|
10 populous | |
adj.人口稠密的,人口众多的 | |
参考例句: |
|
|
11 reassured | |
adj.使消除疑虑的;使放心的v.再保证,恢复信心( reassure的过去式和过去分词) | |
参考例句: |
|
|
12 premier | |
adj.首要的;n.总理,首相 | |
参考例句: |
|
|
13 genetically | |
adv.遗传上 | |
参考例句: |
|
|
14 previously | |
adv.以前,先前(地) | |
参考例句: |
|
|
15 partnership | |
n.合作关系,伙伴关系 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。