美国语文第六册 第22期:生活中通常貌似真实的计划(4)
时间:2018-11-21 05:59:25
搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
I had no visible impediments without, nor any ungovernable passion within. 我没有能看得见的阻碍,也没有难于驾驭的激情。
I regarded knowledge as the highest honor, and the most engaging pleasure; 我将知识看做是最高荣誉和最愉悦的快乐。
yet day stole upon day, and month
glided1 after month, till I found that seven years of the first ten had vanished, and left nothing behind them. 然而日复一日,月复一月,我发现最初十年有七年都荒废虚度了。
"I now
postponed2 my purpose of traveling; for why should I go abroad, while so much remained to be learned at home? 我不得不推迟旅行打算,在家里有这么多东西要学,为什么还要出去呢?
I
immured3 myself for four years, and studied the laws of the empire. 我自我幽闭了四年,专心学习帝国的法律。
The fame of my skill reached the judges: I was found able to speak upon doubtful questions, and I was commanded to stand at the footstool of the caliph. 我掌握的法律知识已经够得上法官了,发现自己也能对一些怀疑的问题做出解答了,于是我被派到哈里发的王座旁站立。
I was heard with attention; I was consulted with confidence, and the love of praise fastened on my heart. 我用心倾听,满怀信心地说出自己的意见,得到赞扬那种欣喜很快流满了心田。
"I still wished to see distant countries; 我仍旧希望亲眼见识一下遥远的他国,
listened with
rapture4 to the relations of travelers, and resolved some time to ask my dismission, that I might feast my soul with novelty; 极度欢喜地聆听旅行归来的人讲述他们的见闻,下决心找时间请求免职,这样我的灵魂就能享受新奇事物的饕餮了。
but my presence was always necessary, and the stream of business hurried me along. 可是,我的存在始终不可或缺,繁忙的公事让我喘不过气来。
分享到: