美国语文第六册 第43期:诗歌采英(3)
时间:2018-11-22 00:54:43
搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Old Age And Death. 老年和死亡
By Edmund Waller 埃德蒙·沃尔勒
The seas are quiet when the winds give o'er; 风过后海面波澜不兴,
So calm are we when passions are no more. 当我们激情不再时,内心竟如此平静。
For then we know how vain it was to boast of
fleeting1 things, too certain to be lost. 因为我们清楚以过眼烟云为荣有多么虚妄,逝去便不再。
Clouds of affection from our younger eyes 我们年轻时爱情的云朵从眼前飘过
The soul's dark cottage,
battered4 and decayed, 心灵的黑暗囚所,飘摇而凋敝,
Lets in new light through chinks that time has made: 让新的光辉穿透时光造成的缝隙,
Stronger by weakness, wiser men become, 在他们挨近永恒的家园时,
As they draw near to their eternal home. 睿智的人由弱小而变得强大。
Leaving the old, both worlds at once they view, 告别老年,他们马上看到两个世界,
That stand upon the threshold of the new. 就站在新世界的门槛上。
Milton. 弥尔顿
By John Dryden 约翰·德莱顿
Three poets, in three distant ages born, 三位诗人,出生于相距遥远的时代,
Greece, Italy, and England did
adorn5; 希腊、意大利和英格兰都倍极尊奉;
The first in loftiness of thought surpassed, 第一位思想超卓,
The next in
majesty6, in both the last. 第二位雄伟壮丽,第三位两者兼具。
The force of nature could no further go; 大自然的鬼斧神工不过这样,
To make a third she joined the other two. 前两者的结合造就了最后一位。
分享到: