美国语文第六册 第54期:我的演说经历(3)
时间:2018-11-22 01:10:05
搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
How it operated on the other boys in after life I can not say; 我不好说这对其他孩子以后的生活起了怎样的作用,
but the effect on me was decidedly unwholesome—discouraging, indeed, 不过,对我的作用却非常糟糕——实际上是沮丧,
until I was old enough to judge for myself, and to carry into operation a system of my own. 直到我年龄大到足以对自己做出判断,将这一活动融入到我自己的体系里。
On coming to the passage,— "Be ready, gods, with all your thunderbolts; Dash him to pieces!" 接下来是这段:“做好准备,诸神,用你们所有的雷电,将他碎尸万段!”
the elder of the boys gave it after the following fashion: "Be ready, godths, with all your thunderbolths,—dath him in pietheth!" 年长的哥哥按照下面的风格朗诵:“做好准备,诸神,用你们所有的雷电,将他碎尸万片!”
bringing his right fist down into his left palm with all his strength, and his lifted foot upon the platform, 他朗诵的时候身体所有的力量都集中到右拳上了,挥舞右拳猛地砸进左掌,他抬起的脚重重落在讲台上,
which was built like a sounding-board, so that the master himself, who had suggested the action and obliged the poor boy to rehearse it over and over again, 就像一个隔音板,以至于老师本人,本来他暗示要用动作来配合,要这可怜的孩子一遍一遍地排练,
while to me—so
deficient3 was I in rhetorical taste—it sounded like a crash of broken crockery, intermingled with chicken peeps. 在我看来——按照我的修辞品味来判断,这种表现方式存在严重缺陷——听上去就像陶器打碎了的声音,间杂着小鸡的吱吱叫声。
I never got over it; and to this day can not endure stamping, nor even tapping of the foot, 我从未真正掌握所谓的要领;时至今日,也不堪忍受踏足,
nor clapping the hands together, nor
thumping4 the table for illustration; 哪怕是轻拍,也不会双手相抵,为了发挥感染力而拍桌子。
having an idea that such noises are not
oratory5, and that untranslatable sounds are not language. 我一直抱有这种看法,即这种噪音与演说术相去甚远,那种不可翻译的声音不是语言。
分享到: