在线英语听力室

VOA常速英语2018--华为发展5G 美国心生危机感

时间:2018-12-20 23:07:15

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

The coming 5G networks will bring billions of new devices online, changing the way we work and live. It brings lightning speed to support advanced technologies, and promises millions of new jobs.

即将到来的5G网络也将促成很多新设备的上线,改变我们生活和工作的方式。5G将以闪电般的速度支持先进的技术,并有希望带来无数新的工作岗位。

China intends to win the 5G race. The made-in-China 2025 plan presented at the 19th Party Congress last year clearly states the end goal is not just to achieve technology leadership, but to eventually govern it. We also have a very serious competitor who is pressing ahead in this direction in ways that the U.S. is bound to respond to.

中国志在赢得这场5G竞赛。“中国制造2025”计划已在19大上提出。该计划明确指出了最终目标不只是获得科技领先地位,还要最终驾驭科技的发展。还有一位十分认真的竞争对手也在这个方向奋力推进。而其推进的方式是美国一定会作出回应的。

The issue of 5G technology plays into the larger picture of the U.S.’s national security, American economic security and also to our stance of alliances around the world. To date, at least 61 countries have an agreement or have announced testing of gear made by Chinese IT giant Huawei. Ten of them including Britain, Portugal, Italy, Mexico and the Philippines have announced deals to start using it in their 5G networks. The growing number of countries opting1 for Huawei is tied to China’s comprehensive bargain deals, said industry leaders. The Chinese government, to make a long story shortk, is prepared to subsidize the cost of equipment to an unprecedented2 degree.

5G科技的问题关乎大局,涉及美国国家安全、美国经济安全以及美国全球盟友的立场。目前为止,至少61个国家已经签订了协议,或者宣布已经对中国IT巨头华为的设备进行了检测。其中10个国家,比如英国、葡萄牙、意大利、墨西哥和菲律宾,已经宣布签订协议,并在自己的5G网络中使用华为的设备。越来越多选择华为的国家都是看重了华为全面而又性价比高的协议,一些行业领袖如是说道。简言之,中国政府已经准备好以前所未有的程度对设备的成本进行补贴。

It’s a multi-sectoral cross-sectoral approach with energy companies and the web-scale companies and the pushes. Look at all of the economies of scale. Look at all the advantages. Look at the cheap equipment that we can provide. And then there’s also diplomatic pressure. There’s investment in the civil infrastructure3 of countries that are struggling financially. China’s advance is raising Washington’s concerns about the use of Huawei equipment in countries that host US military bases such as Germany, Italy and Japan.

这是多行业、跨领域的举措,涉及到许多能源公司、网络公司等力量进行推动。看看经济规模,看看所有优势,再看看我们提供的廉价设备。此外,还有外交方面的压力。有些财政紧张的国家会得到民用基础设施方面的投资。中国的发展引起了美国政府的担忧,因为一些国家用着华为的设备来运营美国的军事基地,比如德国、意大利和日本。

Huawei is known to have ties to China’s military and intelligence agencies.

一些人认为,华为与中国军方和情报部门有关。

Our armed services who will look forward to being able to use 5G networks in Asia, in Europe, in the Middle East to know that that they’ll be sharing that information across those 5G networks that are wired by Chinese companies, specifically by Huawei, is not going to make them feel very comfortable.

我们的陆海空三军本来期待5G网络在亚洲、欧洲和中东的使用,但却发现他们在5G网络上分享的信息是在中国公司,尤其是华为搭线的设备上运行的。这会让他们感觉不舒服。

But veteran policy adviser4 Carl Rove says China is not infallible. They got a reputation for shoddy equipment and shoddy deployment5. The debt dependency instances in Africa and Asia are causing some people to have doubts about whether or not they want to be further depending upon the Chinese. The third thing is the Chinese, even for a thing like this, don’t have enough money. The US and Chinese leaders discussed issue on the sidelines of the G20 summit in Buenos Aires Argentina.

但资深政策顾问卡尔·罗夫表示,中国的脚跟还没站稳。很多人都知道中国的设备和部署劣质。其在非洲和亚洲债务依赖的例子让一些人怀疑是否要继续依靠中国。还有顾虑就是:中国在这样的事物上都没有足够的资金。中美领导人在阿根廷布宜诺斯艾利斯召开的G20期间曾在场边讨论过这个问题。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 opting e6a09ce5b5c8079c1654586c4e1dc5b3     
v.选择,挑选( opt的现在分词 )
参考例句:
  • What courses are most students opting for? 多数学生选什么课程? 来自《简明英汉词典》
  • Wells doesn't rule out opting out and then re-signing with Houston. 威尔斯没有排除跳出合同再与火箭重签的可能。 来自互联网
2 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
3 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
4 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
5 deployment 06e5c0d0f9eabd9525e5f9dc4f6f37cf     
n. 部署,展开
参考例句:
  • He has inquired out the deployment of the enemy troops. 他已查出敌军的兵力部署情况。
  • Quality function deployment (QFD) is a widely used customer-driven quality, design and manufacturing management tool. 质量功能展开(quality function deployment,QFD)是一个广泛应用的顾客需求驱动的设计、制造和质量管理工具。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。