美国语文第六册 第99期:洁白的雪(1)
时间:2018-12-27 02:28:15
搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Stand here by my side and turn, I pray, On the lake below thy gentle eyes; 我请你站在我身旁,转过身来,就在温柔的目光下的湖上;
The clouds hang over it, heavy and gray, And dark and silent the water lies; 朵朵云彩高悬,灰暗沉重,水面黝黑又平静;
And out of that frozen mist the snow In wavering
flakes2 begins to flow; 结成了霜雾的雪开始飘落几多;
Flake1 after flake They sink in the dark and silent lake. 一片又一片融进黝黑平静的湖里。
Some
hover6 in air awhile, and some Rush
prone7 from the sky like summer hail. 有的在空中盘旋,有的像夏日的冰雹从空中坠落。
All, dropping swiftly, or settling slow, Meet, and are still in the depths below; 全都迅速下落,或者慢慢扶摇,相遇,仍旧在下面的深渊里;
Flake after flake Dissolved in the dark and silent lake. 一片又一片在黝黑平静的湖上消解。
Here delicate snow stars, out of the cloud, Come floating downward in airy play, 云朵闪出纤弱的雪白的星星,漂浮而来,像精灵一样下落,
Like spangles dropped from the
glistening8 crowd That whiten by night the
Milky9 Way; 就像从反光的群星坠落的精灵夜晚的银河亮如白昼;
There broader and burlier masses fall; The
sullen10 water buries them all, 更宽阔和厚重的雪团在坠落;阴沉的水面将它们全都埋葬
Flake after flake,— All drowned in the dark and silent lake. 一片又一片——所有都沉入黝黑平静的湖里。
And some, as on tender wings they
glide11 From their
chilly12 birth cloud, dim and gray. 它们用柔软的翅膀滑翔从它们寒冷的云朵,昏暗又朦胧。
分享到: