美国语文第六册 第102期:拿破仑·波拿巴的性格(2)
时间:2018-12-27 02:30:18
搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Subsidiary to this, there was no creed1 that he did not profess2, there was no opinion that he did not promulgate3: 需要补充的是,他不会公开宣称任何一种信条,他也不会公开发表任何一种意见:
in the hope of a dynasty, he upheld the crescent; for the sake of a divorce, he bowed before the cross; 怀着对建立王朝的希望,他支持奥斯曼帝国;为了离婚,他在十字架前鞠躬;
the
orphan4 of St. Louis, he became the adopted child of the Republic; 圣路易的孤儿,他成为共和国的养子;
and, with a
parricidal5 ingratitude6, on the ruins both of the throne and the tribune, he reared the throne of his despotism. 还有,在王座和讲坛的废墟上,他凭借杀长上者的忘恩负义,树立起进行专制统治的宝座。
and in the name of Brutus, he grasped without
remorse11, and wore without shame, the
diadem12 of the Caesars. 他以暗杀恺撒的布鲁图的名义,在攫取皇帝的王权时没有丝毫自责,在发誓时没有任何羞愧。
The whole continent trembled at
beholding13 the
audacity14 of his designs, and the miracle of their execution. 整个大陆在目睹他退位的大胆举动和属下被处决这一奇迹后瑟瑟发抖。
Skepticism bowed to the
prodigies15 of his performance; romance assumed the air of history; 持怀疑态度的人屈服于他的表演天才;浪漫史披上了历史的外衣;
nor was there aught too incredible for belief, or too fanciful for expectation, 当这个世界见证了来自科西嘉的一名中尉将帝国的大旗覆在她最古老的首都上时,
when the world saw a subaltern of Corsica waving his imperial flag over her most ancient capitals. 对信仰而言,任何事物都不足为信,对期望而言,再多的幻想也是虚妄。
All the visions of
antiquity16 became commonplace in his contemplation: kings were his people; nations were his outposts; 所有对古代幻想在他沉思中成了最寻常不过的事情:国王是他的臣民,国家是他的前哨;
and he disposed of courts, and crowns, and camps, and churches, and cabinets, as if they were the
titular17 dignitaries of the chessboard! 他随意处置法律、王权、军营、教堂和内阁事务,仿佛他们只不过是随意摆布的棋子!
分享到: