美国语文第六册 第111期:皮特对罗伯特沃尔浦尔爵士的答复(2)
时间:2019-01-25 04:50:53
搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
In the first sense, the charge is too trifling1 to be confuted, and deserves only to be mentioned that it may be despised. 这一指责太过轻佻,不值一驳,只配受到鄙视时才会提及。
I am at liberty, like every other man, to use my own language; 同其他人一样,随意使用自己习惯的语言。
and though, perhaps, I may have some ambition to please this gentleman, I shall not lay myself under any restraint, 尽管我或许在某种程度上有取悦这位绅士的渴望,但我不会将自己置于任何束缚之下,
nor very
solicitously2 copy his diction or his
mien3, however matured by age, or modeled by experience. 更不会热衷于模仿他的举止言行,不论年龄上的成熟,还是经验。
But, if any man shall, by charging me with
theatrical4 behavior, imply that I utter any sentiments but my own, 但是,倘若有人想通过指责我有威胁性行为来暗示我只不过在宣泄自己的愤怒的话,
nor shall any protection shelter him from the treatment he deserves. 对这样的人,不配有任何避风港。
I shall, on such an occasion, without
scruple7, 在这种情况下,我不会顾及良心上不安,
trample8 upon all those forms with which wealth and dignity intrench themselves, nor shall anything but age restrain my
resentment9; 决然践踏财富和尊严固守的所有那些形式,年龄不会约束我泄愤;
age,—which always brings one privilege, that of being
insolent10 and
supercilious11, without punishment. 年龄——始终赋予一种侮慢和高傲的特权,而不受任何惩罚!
But, with regard to those whom I have offended, I am of opinion that, if I had acted a borrowed part, I should have avoided their
censure12: 但是,对于被我冒犯的那些人,我的想法是,如果我扮演的是虚伪的角色,想必我会回避他们的苛责:
the heat that offended them was the
ardor13 of conviction, and that
zeal14 for the service of my country which neither hope nor fear shall influence me to suppress. 冒犯他们所带来的激动实际上是对信仰抱有的热情,服务于自己国家的热忱既不是我所希望的,也不是我所担心的,影响到我刻意压抑自己的情感。
I will not sit unconcerned while my liberty is invaded, nor look in silence upon public robbery. 我不会对我的自由被侵犯无动于衷,也不会对公开抢劫保持缄默。
I will exert my endeavors, at whatever hazard, to
repel15 the aggressor, and drag the thief to justice, 不管是否冒险,我都会竭尽全力赶走入侵者,让首犯交给大众,
whoever may protect him in his villainies, and whoever may partake of his
plunder16. 究竟谁将自己的恶行掩藏起来,究竟谁参与了抢劫。
分享到: