搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Writers of every age have endeavored to show that pleasure is in us, and not in the objects offered for our amusement.
每个时代的作家都热衷于描绘潜藏在我们内心的快乐,而不是用于取乐的对象。
If the soul be happily disposed, everything becomes capable of affording entertainment, and distress1 will almost want a name.
如果内心得到快乐,那么所有的一切都能提供愉悦感,而痛苦几乎是个空名而已。
Every occurrence passes in review, like the figures of a procession;
每一个事件都在回顾中成为过去,就像列队行进队伍中人的形象一样。
some may be awkward, others ill-dressed, but none but a fool is on that account enraged2 with the master of ceremonies.
有的人也许显得有点笨拙,其他人则穿着寒酸,不过除了傻瓜没有人会因为这个缘故而对仪式的主持者大发雷霆。
view
I remember to have once seen a slave, in a fortification in Flanders, who appeared no way touched with his situation.
记得在佛兰德斯的一个筑垒里曾见过一个苦工,显然他无从感知自己的境遇,
He was maimed, deformed3, and chained; obliged to toil4 from the appearance of day till nightfall, and condemned5 to this for life;
他身有残疾,容貌丑陋,脚上裹着铁链,从天一亮到夜幕降临被迫一刻不停地做工,一直到死为止。
yet, with all these circumstances of apparent wretchedness, he sang, would have danced,
然而,对于所有这些显然非常恶劣的环境,他竟然乐天知命,
but that he wanted a leg, and appeared the merriest, happiest man of all the garrison6.
他想要的就是一条健全的腿,似乎是整个要塞最快乐和幸福的人。
What a practical philosopher was here!
他是一位何等现实的哲学家啊!
A happy constitution supplied philosophy, and though seemingly destitute7 of wisdom he was really wise.
从他快乐的心理素质能洞察到他的人生哲学,尽管表面上缺少智慧,其实他是真正睿智的人。
No reading or study had contributed to disenchant the fairyland around him.
不读书和学习促使他对仙境般的生活不抱任何幻想。
1 distress | |
n.苦恼,痛苦,不舒适;不幸;vt.使悲痛 | |
参考例句: |
|
|
2 enraged | |
使暴怒( enrage的过去式和过去分词 ); 歜; 激愤 | |
参考例句: |
|
|
3 deformed | |
adj.畸形的;变形的;丑的,破相了的 | |
参考例句: |
|
|
4 toil | |
vi.辛劳工作,艰难地行动;n.苦工,难事 | |
参考例句: |
|
|
5 condemned | |
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
6 garrison | |
n.卫戍部队;驻地,卫戍区;vt.派(兵)驻防 | |
参考例句: |
|
|
7 destitute | |
adj.缺乏的;穷困的 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。