在线英语听力室

2019年经济学人 伦敦金融城能否挺过英国退欧(4)

时间:2019-07-23 06:17:21

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

 

This sounds good for the EU, but it is likely to be a pyrrhic victory. The continent’s financial system is balkanised and dominated by sluggish1 banks. New business will be spread across several cities, fragmenting activity further. Europe’s heavy-handed regulation may prompt non-EU business to stay away. Ultimately the costs of a less efficient financial system are likely to outweigh2 the extra income from capturing business from London. The annual bill for every 0.1 percentage-point increase in Eurozone firms’ cost of funding amounts to 32bn Euros, or 0.3% of GDP.

这对欧盟来说听起来不错,但很可能是一场得不偿失的胜利。欧洲大陆的金融体系四分五裂,由行动迟缓的银行主导。新业务将遍布多个城市,进一步分散业务。欧洲严厉的监管可能会促使非欧盟企业敬而远之。最终,一个效率较低的金融体系的成本可能会超过从伦敦获得业务的额外收入。欧元区企业融资成本每增加0.1个百分点,每年就会增加320亿欧元,相当于GDP的0.3%。

And what of the City? It has a chance of prospering3. Its links with America remain tight. It will have to try to keep EUrope close, too, while increasing its non-EU international business from today’s share of 25-30%, and developing new strengths in fintech and green finance. The biggest danger is that it has lost the battle of ideas at home. Many Britons, not just Mr Corbyn, resent the City’s post-crisis bail-out—no matter that British banks have since tripled their capital buffers4, and thus pose little threat to taxpayers5. Even Margaret Thatcher6, who oversaw7 Big Bang in the 1980s, disliked flash bankers. But Britons cannot ignore the £65bn, or 3% of GDP, of annual tax that the City pays towards hospitals and schools. For a country that is losing friends fast, having a global, sophisticated industry is a blessing8, not a curse.

那么金融城呢? 它有繁荣的机会。它与美国的联系依然紧密。它还必须努力保持欧洲的紧密联系,同时将其非欧盟国际业务的份额从目前的25% -30%提高到30%,并在金融科技和绿色金融领域发展新的优势。最大的危险是它已经在国内输掉了思想之战。许多英国人,不仅仅是科尔宾先生,都对伦敦金融城在金融危机后的救市计划感到不满,尽管英国的银行已经将资本缓冲增加了两倍,对纳税人构成的威胁微乎其微。就连上世纪80年代监管“金融大爆炸”的玛格丽特?撒切尔也不喜欢闪电银行家。但是英国人不能忽视每年650亿英镑的税收,也就是GDP的3%,这个城市为医院和学校支付的税收。对于一个正在迅速失去盟友的国家来说,拥有一个全球化、成熟的产业是一件好事,而不是坏事。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 sluggish VEgzS     
adj.懒惰的,迟钝的,无精打采的
参考例句:
  • This humid heat makes you feel rather sluggish.这种湿热的天气使人感到懒洋洋的。
  • Circulation is much more sluggish in the feet than in the hands.脚部的循环比手部的循环缓慢得多。
2 outweigh gJlxO     
vt.比...更重,...更重要
参考例句:
  • The merits of your plan outweigh the defects.你制定的计划其优点胜过缺点。
  • One's merits outweigh one's short-comings.功大于过。
3 prospering b1bc062044f12a5281fbe25a1132df04     
成功,兴旺( prosper的现在分词 )
参考例句:
  • Our country is thriving and prospering day by day. 祖国日益繁荣昌盛。
  • His business is prospering. 他生意兴隆。
4 buffers 4d293ef273d93a5411725a8223efc83e     
起缓冲作用的人(或物)( buffer的名词复数 ); 缓冲器; 减震器; 愚蠢老头
参考例句:
  • To allocate and schedule the use of buffers. 分配和计划缓冲器的使用。
  • Number of times the stream has paused due to insufficient stream buffers. 由于流缓冲区不足导致流程暂停的次数。
5 taxpayers 8fa061caeafce8edc9456e95d19c84b4     
纳税人,纳税的机构( taxpayer的名词复数 )
参考例句:
  • Finance for education comes from taxpayers. 教育经费来自纳税人。
  • She was declaiming against the waste of the taxpayers' money. 她慷慨陈词猛烈抨击对纳税人金钱的浪费。
6 thatcher ogQz6G     
n.茅屋匠
参考例句:
  • Tom Sawyer was in the skiff that bore Judge Thatcher. 汤姆 - 索亚和撒切尔法官同乘一条小艇。 来自英汉文学 - 汤姆历险
  • Mrs. Thatcher was almost crazed; and Aunt Polly, also. 撒切尔夫人几乎神经失常,还有波莉姨妈也是。 来自英汉文学 - 汤姆历险
7 oversaw 1175bee226edb4f0a38466d02f3baa27     
v.监督,监视( oversee的过去式 )
参考例句:
  • He will go down as the president who oversaw two historic transitions. 他将作为见证了巴西两次历史性转变的总统,安然引退。 来自互联网
  • Dixon oversaw the project as creative director of Design Research Studio. 狄克逊监督项目的创意总监设计研究工作室。 来自互联网
8 blessing UxDztJ     
n.祈神赐福;祷告;祝福,祝愿
参考例句:
  • The blessing was said in Hebrew.祷告用了希伯来语。
  • A double blessing has descended upon the house.双喜临门。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。