搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Speaking at a summit on Venezuela and Lima Peru on Tuesday, US National Security Advisor1 John Bolton said, anyone who does business with the Maduro government should proceed with extreme caution, because America is ready to impose sanctions against them.
11.jpg
This now covers everything having to do with the government of Venezuela, every aspect of it, and perhaps even more importantly, extends the authority to impose sanctions on all those who cooperate or assist or support any element of the government of Venezuela.
So that includes any foreign entity2, government, corporation, person who contributes to keeping the Maduro regime in power.
Bolton called on world leaders at the summit to take tougher action to oust3 Maduro, whom he accused of pretending to negotiate in good faith in order to buy time while his people suffer.
Opposition4 leader, Juan Guaido is recognized by the US and more than 50 other countries as the legitimate5 president of Venezuela, welcomed the tough new measures.
But the Venezuelan government condemned6 them as a grave aggression7 that it said will lead to the failure of political dialogue.
Maduro’s government also said the new US economic embargo8 is meant to formalize the criminal, economic, financial and commercial blockade of Venezuela and strangle its population on .
Bolton sought to reassure9 critics of the new measures, saying there are exceptions for the delivery of food, medicine and clothing to the people of Venezuela.
Some four million migrants and refugees have left Venezuela due to food shortages, the largest exodus10 in the recent history of Latin America and the Caribbean.
周二,在委内瑞拉和利马秘鲁举行的峰会上发表讲话时,美国国家安全顾问约翰·博尔顿表示,任何与马杜罗政府有生意往来的人都应该极度小心,因为美国已准备好向这样的施加制裁。
现在,制裁包含的内容是与委内瑞拉政府有关的交涉,任何方面的交涉,或许,更重要的是,扩大施加制裁的权利,针对那些与委内瑞拉政府有合作、协助或者支持委内瑞拉政府的行为。
所以,制裁的对象包括任何外国实体、政府、公司、帮助马杜罗政权继续执政的人
博尔顿在峰会上呼吁世界各国领导人采取更为严厉的行动以驱逐马杜罗,博尔顿指责马杜罗假装诚心协商,但目的是争取时间,让他的子民受更多苦。
反对派领袖胡安·瓜伊多得到了美国和50多个国家的认可,他是委内瑞拉的合法总统,他欢迎采取严厉的新举措。
但委内瑞拉政府谴责他们是严重侵略,并说这种行为会导致政治对话失败。
马杜罗政府还表示,美国新实行的经济禁运旨在正式地从刑事、经济、金融、商业方面封锁委内瑞拉,扼杀委内瑞拉人民的生活。
博尔顿想要向批评者确保会有新举措,他表示,例外是运送委内瑞拉人民的粮食、药物、衣物。
近400万名移民和难民离开了委内瑞拉,因为这里存在粮食紧缺问题。这是拉丁美洲和加勒比地区近代史上最大规模的人口外流。
1 advisor | |
n.顾问,指导老师,劝告者 | |
参考例句: |
|
|
2 entity | |
n.实体,独立存在体,实际存在物 | |
参考例句: |
|
|
3 oust | |
vt.剥夺,取代,驱逐 | |
参考例句: |
|
|
4 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
5 legitimate | |
adj.合法的,合理的,合乎逻辑的;v.使合法 | |
参考例句: |
|
|
6 condemned | |
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
7 aggression | |
n.进攻,侵略,侵犯,侵害 | |
参考例句: |
|
|
8 embargo | |
n.禁运(令);vt.对...实行禁运,禁止(通商) | |
参考例句: |
|
|
9 reassure | |
v.使放心,使消除疑虑 | |
参考例句: |
|
|
10 exodus | |
v.大批离去,成群外出 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。