搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Trump1 Insists Economy is Strong While Pushing for Growth
Polls show most Americans currently view the economy as strong and President Donald Trump takes credit for that.“You probably have right now the strongest economy in the history of our nation.”But some analysts2 expect growth to weaken.“During the election he was always talking about three or four or five percent growth. We’re not going to hit that at all.I would, I would be surprised if the economy for 2020 exceeds 2 percent real growth.”Trump blames the slowdown on media reports, saying they may create a self-fulfilling prophecy.“And where the media is trying to beg, you know, they want a recession so badly, oh, the word.”Some analysts see this as the president hedging his bets on the economy.“When the economy is struggling, people tend to blame the incumbent3 administration for those problems,and that makes them more likely to want to seek out change, a different type of leadership, often from a different party,you know, in the hopes that perhaps they could do better.”Trump has urged the Federal Reserve to cut interest rates to zero or even below.
民意调查显示,目前大多数美国人认为美国经济强劲,而唐纳德·特朗普总统对此功不可没。“你们现在可能拥有我们国家历史上最强劲的经济。”但一些分析师预计经济增长将走弱。“选举期间,他总是谈论百分之三、四或百分之五的增长。我们根本达不到。如果2020年的经济实际增长率超过百分之二,我都会感到惊讶。”特朗普将经济放缓归咎于媒体报道,称这些报道可能会创造一个自我实现的预言。“在媒体努力乞求的地方,你知道,他们非常希望经济衰退,哦,这就会称为现实。”一些分析人士认为,这是总统在对冲他对经济的赌注。“当经济陷入困境时,人们往往会将这些问题归咎于现任政府,这使他们更有可能寻求变革,想要一种通常来自不同政党的不同类型的领导,你知道,希望新的领导能做得更好。”特朗普敦促美联储将利率降至零甚至更低。
That would allow the federal government to refinance its debt at a lower cost.Trump says it’s unfair for America to pay a higher rate than other countries, including the Europeans who on Thursday announced another rate cut to minus 0.5 percent.“Today’s decisions were taken in response to the continued shortfall of inflation with respect to our aim.”With negative rates, banks have to pay to hold their money rather than lend it out.Analysts say lower rates will help the federal government save money, but the real issue is the level of debt.“We promised that we would eliminate the debt. Actually, the debt has increased under the president rather dramatically.”
这将使联邦政府能够以较低的成本为其债务再融资。特朗普说,美国比其他国家支付更高的利率是不公平的,包括周四宣布再次降息至负的百分之0.5的欧洲国家。“今天的决定是为了应对我们目标方面持续的通货膨胀不足。”在负利率的情况下,银行必须花钱来持有资金,而不是把钱借出。分析人士说,降低利率将有助于联邦政府节省资金,但真正的问题是债务水平。“我们承诺将消除债务。实际上,在总统的领导下,债务已急剧增加。”
Despite the president’s urging to do more, the Fed is expected to make only a modest quarter point cut to buffer4 against growing uncertainties5.“Political factors play absolutely no role in our process and my colleagues and I would not tolerate any attempt to include them in our decision-making or our discussions.”As a trade war with China affects American farmers and manufacturers, Trump is considering another round of tax cuts that he says will be very inspirational.
尽管特朗普总统敦促美联储采取更多行动,但预计美联储只会小幅降息25个基点,以缓冲日益增长的不确定性。“政治因素完全影响不了我们的进程和我的同事,我不能容忍任何企图将政治因素纳入我们的决策或讨论的这种做法。”随着与中国的贸易战影响到美国农民和制造商,特朗普正在考虑另一轮减税,他说这将非常鼓舞人心。
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 analysts | |
分析家,化验员( analyst的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
3 incumbent | |
adj.成为责任的,有义务的;现任的,在职的 | |
参考例句: |
|
|
4 buffer | |
n.起缓冲作用的人(或物),缓冲器;vt.缓冲 | |
参考例句: |
|
|
5 uncertainties | |
无把握( uncertainty的名词复数 ); 不确定; 变化不定; 无把握、不确定的事物 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。