搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Health Experts Warn That Disease Could Kill Millions In Just 36 Hours
AIDS is no longer the threat it once was. Treatment has changed that. And research on a vaccine1 is promising2.
艾滋病已不再像从前那样恐惧。这是因为新的治疗方法改变了这一局面。如今,人们对于一种疫苗的研究正充满希望。
There is talk now about ending malaria3 in the next 30 years.
现在大家都谈论的话题是,在接下来的30年里要消除疟疾。
Malaria kills half a million people each year, most of them children.
每年大概有50万人因染上疟疾死亡,大多数都是儿童。
Scientists are also closing in on Ebola.
科学家正努力研究埃博拉。
A vaccine to prevent Ebola plus two new drugs to treat those who have it are saving lives in the Democratic Republic of Congo.
一种能够阻止埃博拉病毒扩散的疫苗,再加上两种可治疗已感染该病毒的新药品,能够拯救刚果民主共和国的许多条生命。
Ebola used to kill up to 90% of its victims.
曾经,90%的埃博拉病毒感染者都无法存活。
Now, the lower the amount of the virus in a person’s bloodstream , the lower the chance of dying.
如今,人体血管内病毒越少,存活的几率就越高。
“ If you get a low viral load, the mortality goes down to around 10%.”
“如果体内病毒很少,那么死亡率会下降到10%。”
Dr. Anthony Fauci heads research on infectious diseases at the US National Institute of Health.
美国国家卫生研究院的Anthony Fauci 博士带头进行了一次关于传染病的调查研究。
He is also a member of the Global Preparedness Monitoring Board, the World Health Organization, and the World Bank, asked the board to assess global preparedness for the next pandemic.
同时,Anthony Fauci 博士也是全球备灾监测委员会、世界卫生组织、世界银行的成员,他让委员会做好下一场流行病的全球备灾。
In its first report, the board warned that the world is woefully unprepared, so unprepared,
全球备灾监测委员会发布的第一篇报告中表示,全球各地的备灾情况十分糟糕,可以说完全没准备好,
that the next pandemic caused by a deadly virus or bacteria or other agents could kill up to 80 million people and cause enormous economic suffering.
以至于下一场由致命病毒、细菌、或其他媒介导致的流行病很有可能造成8000万人死亡,并带来巨大的经济损失。
“ If this had been the defense4 or military preparations in a country, it will not only have been the defense minister, but the whole government, and the prime minister or president responsible.
“国家内部如果要做好防卫措施或军事准备,不能只是国防部长去操心,整个政府、首相、总统都需要履职行责。
This has to be the same in global health security.”
全球各地的健康安全工作都是如此。”
During a recent trip to East Africa, Dr. Fauci was pleased with the medical practices being used to contain the Ebola virus.
近日,Fauci博士前往东非时,看到人们在使用医疗措施来遏制埃博拉病毒的扩散,他感到十分欣慰。
“ I was clearly impressed at the capabilities5 of the Congolese who were administering the care here
“刚果人民提供治疗的能力让我印象深刻,
as well as the preparedness of the Rwandans and the Ugandans in case, in cases spill over the border
同时我还看到卢旺达和乌干达积极投身于备灾工作,以防疫情蔓延到其他国家,这同样令我感到震撼。”
In the first annual report, the board cited political and social obstacles to stopping diseases, including the stigma6, associated with TB, HIV, AIDS, Ebola and other illnesses.
全球备灾监测委员会的第一份年度报告中还提到有一些政治和社会因素会阻碍疫情控制,这其中包括有些人因染上肺结核或艾滋病,携带HIV或埃博拉病毒,又或是感染上其他疾病,就感到十分羞耻。
They also cite lack of infrastructure7, clean water and sanitation8 and lack of funding.
报告中还提出一些地区缺乏基础设施、清洁水源、卫生环境以及资金。
“ We need to have stronger preparedness across the board to avoid unnecessary loss of life and large economic losses.”
“我们需要做好全方位准备,加大力度,避免不必要的生命以及经济损失。”
The report warned that the prolonged conflict and forced migration9 enabled disease to spread.
报告提醒人们,长期冲突以及被迫迁移会导致疾病扩散。
The report urged countries to establish emergency preparedness from the local level on up.
因此号召所有国家在当地建立应急准备。
These are all political issues
这些都是政治问题。
1 vaccine | |
n.牛痘苗,疫苗;adj.牛痘的,疫苗的 | |
参考例句: |
|
|
2 promising | |
adj.有希望的,有前途的 | |
参考例句: |
|
|
3 malaria | |
n.疟疾 | |
参考例句: |
|
|
4 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
5 capabilities | |
n.能力( capability的名词复数 );可能;容量;[复数]潜在能力 | |
参考例句: |
|
|
6 stigma | |
n.耻辱,污名;(花的)柱头 | |
参考例句: |
|
|
7 infrastructure | |
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施 | |
参考例句: |
|
|
8 sanitation | |
n.公共卫生,环境卫生,卫生设备 | |
参考例句: |
|
|
9 migration | |
n.迁移,移居,(鸟类等的)迁徙 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。