在线英语听力室

美国语文第六册 第207期:江湖庸医(1)

时间:2019-10-24 06:08:46

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

SCENE — The Inn. Enter HOSTESS followed by LAMPEDO, a Quack1 Doctor.

幕启——小旅店。女店主在蓝裴多后上场,一位江湖庸医。

Hostess says: Nay2, nay; another fortnight.

女店主说:不,不;得两个星期。

Lampedo says: It can't be. The man's as well as I am: have some mercy!

蓝裴多说:那可不行。这人还有我,发发慈悲吧!

He hath been here almost three weeks already.

他来这儿已经三个星期了。

Well, then, a week. We may detain him a week.

哦,还有一个星期。我们也许得耽搁他一星期。

(Enter BALTHAZAR, the patient, from behind, in his nightgown, with a drawn3 sword.)

(患者巴尔萨扎尔从后场上,穿着睡衣,拿着一把刀。)

You talk now like a reasonable hostess, That sometimes has a reckoning with her conscience.

你现在说的话真像一位通情达理的女店主,有时候得凭良心。

He still believes he has an inward bruise4.

他还以为自己有内伤呢。

I would to heaven he had! or that he'd slipped His shoulder blade, or broke a leg or two,

蓝裴多我祈祷上帝但愿他有!不然他就跑了。他肩膀有刀伤,或者折了一条或两条腿,

(Not that I bear his person any malice,) Or luxed an arm, or even sprained5 his ankle! Ay, broken anything except his neck.

(我说这话可没有什么恶意。)或者胳膊脱臼,甚至脚踝扭伤!除了脖子外,伤到哪儿都可以。

However, for a week I'll manage him, Though he had the constitution of a horse — A farrier should prescribe for him.

当然,我有一个星期时间可以设法对付他呢。尽管他是一匹体格健壮的马,可是一副马蹄铁总适合他的。

Balthazar says( Aside. ): A farrier! To-morrow, we phlebotomize again; Next day, my new-invented patent draught6;

巴尔萨扎尔说(站到一边):马蹄铁!明天,我们再抽血;后天,用我新发明的专利;

Then, I have some pills prepared; On Thursday, we throw in the bark; on Friday— (Balthazar Coming forward.)

然后,我会给你开一些药片的。星期四,我们附带用树皮;星期五——巴尔萨扎尔(到前场)

Well, sir, on Friday — what, on Friday? Come, Proceed.

哦,先生,星期五——星期五怎么?请说明白。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 quack f0JzI     
n.庸医;江湖医生;冒充内行的人;骗子
参考例句:
  • He describes himself as a doctor,but I feel he is a quack.他自称是医生,可是我感觉他是个江湖骗子。
  • The quack was stormed with questions.江湖骗子受到了猛烈的质问。
2 nay unjzAQ     
adv.不;n.反对票,投反对票者
参考例句:
  • He was grateful for and proud of his son's remarkable,nay,unique performance.他为儿子出色的,不,应该是独一无二的表演心怀感激和骄傲。
  • Long essays,nay,whole books have been written on this.许多长篇大论的文章,不,应该说是整部整部的书都是关于这件事的。
3 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
4 bruise kcCyw     
n.青肿,挫伤;伤痕;vt.打青;挫伤
参考例句:
  • The bruise was caused by a kick.这伤痕是脚踢的。
  • Jack fell down yesterday and got a big bruise on his face.杰克昨天摔了一跤,脸上摔出老大一块淤斑。
5 sprained f314e68885bee024fbaac62a560ab7d4     
v.&n. 扭伤
参考例句:
  • I stumbled and sprained my ankle. 我摔了一跤,把脚脖子扭了。
  • When Mary sprained her ankles, John carried her piggyback to the doctors. 玛丽扭伤了足踝,约翰驮她去看医生。
6 draught 7uyzIH     
n.拉,牵引,拖;一网(饮,吸,阵);顿服药量,通风;v.起草,设计
参考例句:
  • He emptied his glass at one draught.他将杯中物一饮而尽。
  • It's a pity the room has no north window and you don't get a draught.可惜这房间没北窗,没有过堂风。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。