在线英语听力室

美国语文第六册 第213期:瑞普·凡·温克尔(3)

时间:2019-10-24 07:30:00

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

Rip's heart died away at hearing of these sad changes in his home and friends, and finding himself thus alone in the world.

在听到自己家和昔日故旧这些令人唏嘘的变故后,发现自己在这个世界上竟然孑然一身。

Every answer puzzled him, too, by treating of such enormous lapses1 of time, and of matters which he could not understand—war, Congress, Stony2 Point.

每个回答都令他困惑,时光飞逝竟然出现如此之多的错讹,还有他不明白的事情——战争,国会,斯托尼伯恩特。

He had no courage to ask after any more friends, but cried out in despair, "Does nobody here know Rip Van Winkle?" "Oh, Rip Van Winkle!" exclaimed two or three.

他实在没有勇气再打听下去了,只好绝望地呼喊道,“这里有人晓得瑞普·凡·温克尔的吗?”“啊,瑞普·凡·温克尔!”有两三个人高声叫道。

"Oh, to be sure! That's Rip Van Winkle yonder, leaning against the tree."

“啊,肯定有的!远处的那个就是瑞普·凡·温克尔,倚着树的那位。”

Rip looked, and beheld3 a precise counterpart of himself as he went up the mountain; apparently4 as lazy, and certainly as ragged5.

瑞普举目望去,凝视着那位和自己长得很相像的人,见他正上山呢;显然,这人和他一样慢吞吞的,衣衫褴褛。

The poor fellow was now completely confounded; he doubted his own identity, and whether he was himself or another man.

现在,这个可怜的家伙完全呆住了;他怀疑自己的身份,到底是自己还是另一个人。

In the midst of his bewilderment, the man in the cocked hat demanded who he was, and what was his name.

在错愕间那位戴尖顶三角帽的老者盘问他到底是谁,到底叫什么名字。

"God knows!" exclaimed he, at his wit's end. "I'm not myself; I'm somebody else; that's me yonder; no, that's somebody else got into my shoes.

“天晓得!”他喊道,已经懵了。“我不是我;我成了别人;那边的人倒成了我;不,别人穿了我的鞋。

I was myself last night; but I fell asleep on the mountain, and they've changed my gun, and everything's changed, and I'm changed, and I can't tell what's my name or who I am!"

昨天晚上我还是我自己;可是我在山上睡着了,我的枪变了模样,一切都面目全非了,我也不是以前的我了,我也说不清我的名字和到底是谁!”


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 lapses 43ecf1ab71734d38301e2287a6e458dc     
n.失误,过失( lapse的名词复数 );小毛病;行为失检;偏离正道v.退步( lapse的第三人称单数 );陷入;倒退;丧失
参考例句:
  • He sometimes lapses from good behavior. 他有时行为失检。 来自辞典例句
  • He could forgive attacks of nerves, panic, bad unexplainable actions, all sorts of lapses. 他可以宽恕突然发作的歇斯底里,惊慌失措,恶劣的莫名其妙的动作,各种各样的失误。 来自辞典例句
2 stony qu1wX     
adj.石头的,多石头的,冷酷的,无情的
参考例句:
  • The ground is too dry and stony.这块地太干,而且布满了石头。
  • He listened to her story with a stony expression.他带着冷漠的表情听她讲经历。
3 beheld beheld     
v.看,注视( behold的过去式和过去分词 );瞧;看呀;(叙述中用于引出某人意外的出现)哎哟
参考例句:
  • His eyes had never beheld such opulence. 他从未见过这样的财富。 来自《简明英汉词典》
  • The soul beheld its features in the mirror of the passing moment. 灵魂在逝去的瞬间的镜子中看到了自己的模样。 来自英汉文学 - 红字
4 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
5 ragged KC0y8     
adj.衣衫褴褛的,粗糙的,刺耳的
参考例句:
  • A ragged shout went up from the small crowd.这一小群人发出了刺耳的喊叫。
  • Ragged clothing infers poverty.破衣烂衫意味着贫穷。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。