在线英语听力室

美国语文第六册 第218期:为死者悲(1)

时间:2019-10-24 07:34:47

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

LESSON 65: SORROW FOR THE DEAD

第65课:为死者悲

The sorrow for the dead is the only sorrow from which we refuse to be divorced.

为死者悲只不过是我们拒绝与其天各一方泯然而生的悲痛。

Every other wound we seek to heal; every other affliction, to forget; but this wound we consider it a duty to keep open.

我们寻求医治每一种其他的创伤,试图忘怀每一种其他苦难;但是,这种创伤我们将其视为一种可以敞开心扉的责任。

This affliction we cherish, and brood over in solitude1.

我们珍视这种苦难,默默承受。

Where is the mother who would willingly forget the infant that has perished like a blossom from her arms, though every recollection is a pang2?

有哪位母亲愿意忘记在自己怀中如花簇凋谢一般已经死去的婴儿,尽管每一次回忆都令她伤心欲绝?

Where is the child that would willingly forget a tender parent, though to remember be but to lament3?

有哪个孩子愿意忘记父母的温情,尽管那种回忆令人悲从中来?

Who, even in the hour of agony, would forget the friend over whom he mourns?

即使会极度痛苦,可有谁能忘记已经魂归天外的朋友?

No, the love which survives the tomb is one of the noblest attributes of the soul.

不会的。超越死亡的爱是灵魂最高尚的属性之一。

If it has its woes4, it has likewise its delights.

如果说它有其不幸的话,同样也有欢乐。

and when the overwhelming burst of grief is calmed into the gentle tear of recollection.

当悲伤以势不可挡之势爆发时,也会转化为回忆时的温和泪水,从而平静下来。

when the sudden anguish5 and the convulsive agony over the present ruins of all that we most loved, is softened6 away into pensive7 meditation8 on all that it was in the days of its loveliness,

当我们最珍爱的所有一切都成过往烟云时,我们突然爆发的极度痛苦和痉挛,也会渐渐缓解下来,转化为对往昔美好岁月的沉思和追忆,

who would root out such a sorrow from the heart?

有谁会从心底彻底根除这样的悲伤呢?


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 solitude xF9yw     
n. 孤独; 独居,荒僻之地,幽静的地方
参考例句:
  • People need a chance to reflect on spiritual matters in solitude. 人们需要独处的机会来反思精神上的事情。
  • They searched for a place where they could live in solitude. 他们寻找一个可以过隐居生活的地方。
2 pang OKixL     
n.剧痛,悲痛,苦闷
参考例句:
  • She experienced a sharp pang of disappointment.她经历了失望的巨大痛苦。
  • She was beginning to know the pang of disappointed love.她开始尝到了失恋的痛苦。
3 lament u91zi     
n.悲叹,悔恨,恸哭;v.哀悼,悔恨,悲叹
参考例句:
  • Her face showed lament.她的脸上露出悲伤的样子。
  • We lament the dead.我们哀悼死者。
4 woes 887656d87afcd3df018215107a0daaab     
困境( woe的名词复数 ); 悲伤; 我好苦哇; 某人就要倒霉
参考例句:
  • Thanks for listening to my woes. 谢谢您听我诉说不幸的遭遇。
  • She has cried the blues about its financial woes. 对于经济的困难她叫苦不迭。
5 anguish awZz0     
n.(尤指心灵上的)极度痛苦,烦恼
参考例句:
  • She cried out for anguish at parting.分手时,她由于痛苦而失声大哭。
  • The unspeakable anguish wrung his heart.难言的痛苦折磨着他的心。
6 softened 19151c4e3297eb1618bed6a05d92b4fe     
(使)变软( soften的过去式和过去分词 ); 缓解打击; 缓和; 安慰
参考例句:
  • His smile softened slightly. 他的微笑稍柔和了些。
  • The ice cream softened and began to melt. 冰淇淋开始变软并开始融化。
7 pensive 2uTys     
a.沉思的,哀思的,忧沉的
参考例句:
  • He looked suddenly sombre,pensive.他突然看起来很阴郁,一副忧虑的样子。
  • He became so pensive that she didn't like to break into his thought.他陷入沉思之中,她不想打断他的思路。
8 meditation yjXyr     
n.熟虑,(尤指宗教的)默想,沉思,(pl.)冥想录
参考例句:
  • This peaceful garden lends itself to meditation.这个恬静的花园适于冥想。
  • I'm sorry to interrupt your meditation.很抱歉,我打断了你的沉思。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。