在线英语听力室

美国语文第六册 第219期:为死者悲(2)

时间:2019-10-24 07:35:27

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

Though it may, sometimes, throw a passing cloud over the bright hour of gayety, or spread a deeper sadness over the hour of gloom.

尽管在欢乐的幸福时刻,有时会掠过一丝悲伤的阴云,或者在沮丧时播下更深切的悲哀。

yet, who would exchange it even for the song of pleasure, or the burst of revelry?

然而,谁会为了快乐之歌,为了狂欢而用悲哀来交换呢?

No, there is a voice from the tomb sweeter than song. There is a remembrance of the dead, to which we turn even from the charms of the living.

谁也不会的,从坟墓里传出的声音比歌声还要甜美。有一种对死亡的纪念,甚至源于对生活魅力的厌恶。

Oh, the grave! the grave! It buries every error, covers every defect, extinguishes every resentment1!

啊,坟墓!坟墓!它埋葬了所有错误,掩盖了所有过失,泯灭了所有怨恨!

From its peaceful bosom2 spring none but fond regrets and tender recollections.

从它平静的胸怀,生出的只有温柔的悔恨和亲切的追忆。

Who can look down upon the grave even of an enemy, and not feel a compunctious throb3, that he should have warred with the poor handful of earth that lies moldering before him?

谁能俯视坟墓,哪怕是敌人的坟墓,内心不会油然而生内疚的悸动,难道他在与眼前这块正变得腐朽的土包作战吗?

But the grave of those we loved—what a place for meditation4!

但是,我们深爱的那些人的坟墓,是一个让我们无限沉思的地方!

There it is that we call up, in long review, the whole history of virtue5 and gentleness, and the thousand endearments6 lavished7 upon us, almost unheeded in the daily intercourse8 of intimacy9.

我们在长久的缅怀中,唤醒了美德和高贵的整个历史,表示爱慕的千言万语给予我们太多的东西,在亲昵的日常谈话中几乎察觉不到。

there it is that we dwell upon the tenderness, the solemn, awful tenderness of the parting scene.

在那里我们寄寓了温情,庄重,还有分离场面难分难舍。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 resentment 4sgyv     
n.怨愤,忿恨
参考例句:
  • All her feelings of resentment just came pouring out.她一股脑儿倾吐出所有的怨恨。
  • She cherished a deep resentment under the rose towards her employer.她暗中对她的雇主怀恨在心。
2 bosom Lt9zW     
n.胸,胸部;胸怀;内心;adj.亲密的
参考例句:
  • She drew a little book from her bosom.她从怀里取出一本小册子。
  • A dark jealousy stirred in his bosom.他内心生出一阵恶毒的嫉妒。
3 throb aIrzV     
v.震颤,颤动;(急速强烈地)跳动,搏动
参考例句:
  • She felt her heart give a great throb.她感到自己的心怦地跳了一下。
  • The drums seemed to throb in his ears.阵阵鼓声彷佛在他耳边震响。
4 meditation yjXyr     
n.熟虑,(尤指宗教的)默想,沉思,(pl.)冥想录
参考例句:
  • This peaceful garden lends itself to meditation.这个恬静的花园适于冥想。
  • I'm sorry to interrupt your meditation.很抱歉,我打断了你的沉思。
5 virtue BpqyH     
n.德行,美德;贞操;优点;功效,效力
参考例句:
  • He was considered to be a paragon of virtue.他被认为是品德尽善尽美的典范。
  • You need to decorate your mind with virtue.你应该用德行美化心灵。
6 endearments 0da46daa9aca7d0f1ca78fd7aa5e546f     
n.表示爱慕的话语,亲热的表示( endearment的名词复数 )
参考例句:
  • They were whispering endearments to each other. 他们彼此低声倾吐着爱慕之情。
  • He held me close to him, murmuring endearments. 他抱紧了我,喃喃述说着爱意。 来自辞典例句
7 lavished 7f4bc01b9202629a8b4f2f96ba3c61a8     
v.过分给予,滥施( lavish的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • I lavished all the warmth of my pent-up passion. 我把憋在心里那一股热烈的情感尽量地倾吐出来。 来自辞典例句
  • An enormous amount of attention has been lavished on these problems. 在这些问题上,我们已经花费了大量的注意力。 来自辞典例句
8 intercourse NbMzU     
n.性交;交流,交往,交际
参考例句:
  • The magazine becomes a cultural medium of intercourse between the two peoples.该杂志成为两民族间文化交流的媒介。
  • There was close intercourse between them.他们过往很密。
9 intimacy z4Vxx     
n.熟悉,亲密,密切关系,亲昵的言行
参考例句:
  • His claims to an intimacy with the President are somewhat exaggerated.他声称自己与总统关系密切,这有点言过其实。
  • I wish there were a rule book for intimacy.我希望能有个关于亲密的规则。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。