搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
In October, for the first time in 40 years, Iranian women were allowed into a sports stadium to watch their national team play.
今年10月,伊朗女性40年来首次获准进入体育场观看本国国家队比赛。
They were permitted to witness the soccer match against Cambodia, after FIFA, the international federation1 governing football, or soccer, pressured Iran to abide2 by its commitment to allow women access to international games, in accordance with FIFA’s anti-discrimination rules.
此前,国际足联向伊朗施压,要求其遵守承诺,根据国际足联的反歧视规定,允许女性参加国际比赛。
Iran’s acquiescence3 came after worldwide outrage4 at the death of Sahar Khodayari, who has come to be known as “Blue Girl.” She was arrested in March trying to enter Azadi stadium in Tehran and reportedly faced a prison sentence of six months. In September she committed suicide by setting herself on fire outside the courthouse.
伊朗的默许是在全世界对后来被称为“蓝色女孩”的萨哈·霍达亚里之死感到愤怒之后。今年3月,她在试图进入德黑兰阿扎迪体育场时被捕,据报道,她将面临6个月的监禁。9月,她在法院外自焚自杀。
Speaking to reporters, U.S. Special Representative for Iran Brian Hook praised FIFA for its strong response to Iran’s prohibition5 against women in stadiums, showing that when the international community pressures Iran, its behavior can change.
美国负责伊朗事务的特别代表布莱恩·胡克对国际足联对伊朗禁止妇女在体育场活动的强烈反应表示赞赏。他说,这表明,当国际社会向伊朗施加压力时,伊朗的行为可以改变。
“FIFA stood up to the regime and drove up the cost of them continuing to deny women from attending soccer games. . .Pressure works. It works with this regime.”
“国际足联奋起反抗当局,提高了他们继续拒绝女性参加足球比赛的成本……压力起作用了。它适用于这种体制。”
Observers have noted6 that the regime’s yielding to FIFA’s demand that Iranian women be allowed to watch international soccer matches is a small step on a long and difficult continuum of Iranian women obtaining their rights.
观察人士指出,伊朗政府屈从于国际足联的要求,允许伊朗妇女观看国际足球比赛,这是伊朗妇女获得权利的漫长而艰难的连续过程中的一小步。
Iranian women suffer discrimination in many areas, including in the legal, employment, and domestic realms, while their defenders7 are subject to judicial8 harassment9, intimidation10, and imprisonment11.
伊朗妇女在许多领域受到歧视,包括在法律、就业和家庭领域,而她们的辩护人则受到司法骚扰、恐吓和监禁。
Special Representative Hook noted the leadership role played by women in recent demonstrations12 in Iran:
特别代表胡克注意到女性在最近伊朗示威中发挥的领导作用:
“When you look at the energy, sort of the protest movement in Iran, it’s with the women around the compulsory13 hijab and also around the soccer.”
“当你看到伊朗的抗议运动的能量时,你会发现女性围着头巾,围着足球。”
He emphasized that the United States’ policy of economic and diplomatic pressure on the Iranian regime to induce it to change its behavior is aimed at Iran’s leaders’ pragmatic side, which, he said, “Occasionally they will put on display when they think that they’re at risk. We saw that with FIFA” after the organization pressured Iran.
他强调,美国向伊朗政权施加经济和外交压力,迫使其改变其行为的政策是针对伊朗领导人的务实方面,他说,“偶尔,当他们认为自己处于危险之中时,他们会表现出来。我们在国际足联向伊朗施压后看到了这一点。”
Special Representative Hook emphasized that a “big pillar” of what the United States is doing in its approach to Iran “is standing14 with the Iranian people.”
特别代表胡克强调,美国在处理伊朗问题上的“一大支柱”是“与伊朗人民站在一起”。
1 federation | |
n.同盟,联邦,联合,联盟,联合会 | |
参考例句: |
|
|
2 abide | |
vi.遵守;坚持;vt.忍受 | |
参考例句: |
|
|
3 acquiescence | |
n.默许;顺从 | |
参考例句: |
|
|
4 outrage | |
n.暴行,侮辱,愤怒;vt.凌辱,激怒 | |
参考例句: |
|
|
5 prohibition | |
n.禁止;禁令,禁律 | |
参考例句: |
|
|
6 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
7 defenders | |
n.防御者( defender的名词复数 );守卫者;保护者;辩护者 | |
参考例句: |
|
|
8 judicial | |
adj.司法的,法庭的,审判的,明断的,公正的 | |
参考例句: |
|
|
9 harassment | |
n.骚扰,扰乱,烦恼,烦乱 | |
参考例句: |
|
|
10 intimidation | |
n.恐吓,威胁 | |
参考例句: |
|
|
11 imprisonment | |
n.关押,监禁,坐牢 | |
参考例句: |
|
|
12 demonstrations | |
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威 | |
参考例句: |
|
|
13 compulsory | |
n.强制的,必修的;规定的,义务的 | |
参考例句: |
|
|
14 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。