搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
The brutal1 response of the Iranian regime to protests that broke out in hundreds of cities across Iran in mid-November has shocked the world.
11月中旬,伊朗全国数百个城市爆发抗议活动,伊朗政权对抗议活动的残酷回应震惊了全世界。
Starting as demonstrations2 against a steep increase in gas prices, the protests grew to include broader economic and political grievances3 against Iran’s leadership. The regime reacted by shutting down the Internet for days and violently attacking unarmed protesters, including with live ammunition4.
抗议活动始于反对油价大幅上涨的示威活动,后来发展为针对伊朗领导层的更广泛的经济和政治不满。政府的反应是关闭互联网数日,并对手无寸铁的抗议者进行暴力攻击,包括使用实弹。
At a press briefing, U.S. Special Representative for Iran Brian Hook noted5 that while the true number of casualties are not known, it is possible that “the regime could have murdered over a thousand Iranian citizens since the protests began:”
在一次新闻发布会上,美国伊朗问题特别代表布莱恩·胡克指出,虽然确切的伤亡人数还不清楚,但是有可能“自抗议活动开始以来,伊朗政权已经杀害了一千多名伊朗公民。”
“Many thousands of Iranians have been wounded, and at least 7000 protesters have been detained in Iran’s prisons. Many of these protesters have been sent to two prisons, the Great Tehran Penitentiary6 and Qarchak Prison.”
“数千名伊朗人受伤,至少7000名抗议者被关押在伊朗监狱。许多抗议者被送往两所监狱:大德黑兰监狱和卡恰克监狱。”
Prisoners in the Great Tehran Penitentiary, Special Representative Hook said, live in overcrowded conditions and have reportedly been subjected to abuse, arbitrary beatings, and rape7. Qarchak Prison is Iran’s largest women’s prison and holds many members of religious minorities. Mr. Hook noted that Qarchak is also known for unbearable8 conditions and an environment that enables rape and murder.
特别代表胡克说,大德黑兰监狱的囚犯生活在拥挤的条件下,据报遭受虐待、任意殴打和强奸。卡恰克监狱是伊朗最大的女子监狱,关押着许多宗教少数派。胡克指出,Qarchak 监狱也因恶劣的条件和允许强奸和谋杀的环境而闻名。
“The United States calls for the immediate9 release of all protesters detained in prison, as well as all the political prisoners currently held by the regime.”
“美国呼吁立即释放所有被关押在监狱的抗议者,以及目前被当局关押的所有政治犯。”
Special Representative Hook called the recent protests “the worst political crisis the regime has faced in its 40 years.”
特别代表 Hook 把最近的抗议活动称为“这个政权40年来所面临的最严重的政治危机”。
"All of these protests are directed at a corrupt10 religious mafia that has been terrorizing its own people…The only support left for the regime is with a handful of clerics whom the Iranian people despise for having imposed 40 years of brutality11 on them. The regime now maintains its grip on power through brute12 force.”
“所有这些抗议都是针对腐败的宗教黑手党,他们一直在恐吓自己的人民。对该政权的唯一支持是少部分神职人员,伊朗人民鄙视这些人,因为他们强加给人民40年的暴行。该政权现在通过蛮力维持其对权力的控制。”
“Now is the time for all nations to stand with the Iranian people, diplomatically isolate13 the regime, and sanction those officials who are responsible for murdering innocent Iranians,” said Special Representative Hook. “There has been overwhelming support for the Iranian people by the American people…We are unified14 here in the United States, and the international community likewise should be unified and support the Iranian people.”
“现在是所有国家与伊朗人民站在一起的时候了,在外交上孤立伊朗政权,制裁那些杀害无辜伊朗人的官员,”特别代表Hook称。“美国人民对伊朗人民的支持是压倒性的。我们在美国是团结一致的,国际社会也应该团结一致,支持伊朗人民。”
1 brutal | |
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的 | |
参考例句: |
|
|
2 demonstrations | |
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威 | |
参考例句: |
|
|
3 grievances | |
n.委屈( grievance的名词复数 );苦衷;不满;牢骚 | |
参考例句: |
|
|
4 ammunition | |
n.军火,弹药 | |
参考例句: |
|
|
5 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
6 penitentiary | |
n.感化院;监狱 | |
参考例句: |
|
|
7 rape | |
n.抢夺,掠夺,强奸;vt.掠夺,抢夺,强奸 | |
参考例句: |
|
|
8 unbearable | |
adj.不能容忍的;忍受不住的 | |
参考例句: |
|
|
9 immediate | |
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的 | |
参考例句: |
|
|
10 corrupt | |
v.贿赂,收买;adj.腐败的,贪污的 | |
参考例句: |
|
|
11 brutality | |
n.野蛮的行为,残忍,野蛮 | |
参考例句: |
|
|
12 brute | |
n.野兽,兽性 | |
参考例句: |
|
|
13 isolate | |
vt.使孤立,隔离 | |
参考例句: |
|
|
14 unified | |
(unify 的过去式和过去分词); 统一的; 统一标准的; 一元化的 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。