搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Climate Change Drives Gender1-Based Violence in Somaliland-Oxfam
Thirty-five-year-old Fatima who for privacy did not want to use her family name
35岁的法蒂玛,为了隐私,不想用她的姓氏
says their family lost all their livestock2 to drought.
他们的家人因为干旱而失去了所有的牲畜。
After moving with her husband and children closer to town to find work,
在丈夫和孩子搬到城里找工作后,
Fatimas husband abandoned her and filed for divorce, but not before assaulting her.
法蒂玛的丈夫抛弃了她并提出离婚,但在家暴没有发生前。
He did harm me physically3 three times.
后来家暴了我三次。
He hit me a few times and one time he told me that he would hang me and he threatened me with a rope.
他打了我几次,有一次他告诉我他要绞死我,用绳子威胁我。
Fatima now lives in a camp for displaced people on the outskirts4 of Hargeisa, the capital of Somaliland.
法蒂玛现在住在哈尔格萨郊区的一个流离失所者营地,在索马里兰的首都。
She supports her children through a small tea shop earning about $40 per month barely enough to feed themselves.
她靠一家小茶馆养活她的孩子,每月收入约40美元,不足以养活自己。
Oxfam gender protection coordinator5 in Somaliland Abdul Rashid Yusef says
救济会索马里兰性别保护协调员阿卜杜勒·拉希德·尤塞夫说,
women displaced by climate change like Fatima
像法蒂玛这样因气候变化而流离失所的妇女
are at high risk for sexual and gender-based violence as GBV.
遭遇性暴力和男性攻击暴力的风险很高。
The risks include that women were independent in the workforce6 place when GBV comes.
风险包括女性在工作场所独立一人时,遭遇性别暴力。
The risks include they are more exposed on that GBV like great sexual exploitation zone,
还包括他们更多暴露得在性别剥削高发地区。
on that they are more explicit7 about that they had limited knowledge about to cope the situation.
由于教育匮乏,她们不知道该如何处理这种情况。
On the outskirts of the town of Oak, Ibado Muhammad Abdullah is working to prevent violence against displaced women.
在奥克伊巴多镇郊区,穆罕默德阿卜杜拉正在努力防止针对流离失所妇女的暴力行为。
She oversees8 three displacement9 camps.
她负责管理三个流离失所者营地。
To improve womens safety in the camp, Abdullah created womens associations,
为了提高妇女在营地的安全,阿卜杜拉创建了妇女协会,
provides counseling for those assaulted and takes criminal cases to the authorities
为那些被袭击的人提供咨询,并将刑事案件提交给当局
If a girl who was raped10 would come to me, I would take her to the hospital. After she is treated, I would then immediately take her to the nearest police station to arrest the perpetrator of this crime.
如果一个被强奸的女孩来找我,我会带她去医院。在她接受治疗后,然后我会立即带她去最近的警察局逮捕这一罪行的肇事者。
Women in the camps take precautions.
难民营中的妇女采取预防措施。
They travel in groups to collect firewood and water and make sure one woman keeps watch while the others sleep.
他们成群结队地收集木柴和水,并确保一名妇女在其他妇女睡觉时保持警惕。
But as climate change intensifies11 in the region,
但随着该地区气候变化的加剧,
the number of displaced women at risk of violence will only get worse.
面临暴力风险的流离失所妇女人数只会变得更多。
Neha Wadekar for VOA news Sool region Somaliland
Neha Wadekar为美国之音新闻索马里兰Sool地区报道
1 gender | |
n.(生理上的)性,(名词、代词等的)性 | |
参考例句: |
|
|
2 livestock | |
n.家畜,牲畜 | |
参考例句: |
|
|
3 physically | |
adj.物质上,体格上,身体上,按自然规律 | |
参考例句: |
|
|
4 outskirts | |
n.郊外,郊区 | |
参考例句: |
|
|
5 coordinator | |
n.协调人 | |
参考例句: |
|
|
6 workforce | |
n.劳动大军,劳动力 | |
参考例句: |
|
|
7 explicit | |
adj.详述的,明确的;坦率的;显然的 | |
参考例句: |
|
|
8 oversees | |
v.监督,监视( oversee的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
9 displacement | |
n.移置,取代,位移,排水量 | |
参考例句: |
|
|
10 raped | |
v.以暴力夺取,强夺( rape的过去式和过去分词 );强奸 | |
参考例句: |
|
|
11 intensifies | |
n.(使)增强, (使)加剧( intensify的名词复数 )v.(使)增强, (使)加剧( intensify的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。