在线英语听力室

新奇事件簿 前北约秘书长称美国必须成为世界警察

时间:2020-06-19 08:55:46

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

The former chief of NATO, Anders Fogh Rasmussen, has said America needs to be the world's policeman to make sure the world is a safer place. Mr Rasmussen outlined his views in an interview with Britain's Sky News. He said America needed to intervene in the world's trouble spots to restore law and order. He said: "We need determined1 American global leadership." He stated that the USA had no choice but to act more forcefully, explaining that: "Syria is torn by war and conflict, Iraq is on the brink2 of collapse3, Libya is a failed state,…Russia is attacking Ukraine and destabilising Eastern Europe, China is flexing4 its muscles, and the rogue5 state North Korea is threatening nuclear attacks."

前北约秘书长拉斯穆森(Anders Fogh Rasmussen)表示,美国必须成为世界警察,确保全世界更加安全。拉斯穆森在接受英国天空新闻访问时概述了自己的观点。他表示,美国需要干预全世界动荡地区,重建法律和秩序。他表示:“我们需要美国在全球坚定的领导地位。”他表示,美国别无选择,只能采取更加强有力的行动。他解释说:“叙利亚被战争和冲突蹂躏,伊拉克处于崩溃的边缘,利比亚已经是一个失败的国家。俄罗斯进攻乌克兰导致东欧动荡,中国在大展拳脚,流氓国家朝鲜威胁使用核武器袭击。”

Mr Rasmussen was particularly critical of President Barack Obama, whom he says has not done enough to prevent conflict. He said: "Superpowers don't get to retire. Look around; you will see a world on fire." The Russia Today (RT) newspaper questions the value of recent U.S. military interventions6. It said U.S. foreign policy has led to greater instability in the Middle East and North Africa. It stated that Libya plunged7 into chaos8 after the ouster of Muammar Gaddafi with the US having no post-exit plan. RT added that U.S. policy in Iraq and Syria created one of the greatest global security threats in the form of ISIS. It went on to write that the Taliban still control a third of Afghanistan, even after the US spent 15 years there.

拉斯穆森严厉批判了奥巴马总统。他说,奥巴马没有采取足够的措施来预防冲突。他说:“超级大国不能退休。看一下周围,你会看到战火弥漫的世界。”《今日俄罗斯》报纸质疑了美国最近采取的军事干预的价值。报纸称,美国的外交政策导致中东和北非地区更多动荡。由于卡扎菲上校被驱逐后美国没有出炉相应的后续计划,利比亚陷入一片混乱。报纸还补充说,美国在伊拉克和叙利亚的政策催生了ISIS的诞生,给全球安全造成了最大的威胁。报纸还写道,塔利班仍然控制着阿富汗三分之一的领土,即使美国已经在那里驻军15年的时间。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
2 brink OWazM     
n.(悬崖、河流等的)边缘,边沿
参考例句:
  • The tree grew on the brink of the cliff.那棵树生长在峭壁的边缘。
  • The two countries were poised on the brink of war.这两个国家处于交战的边缘。
3 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
4 flexing ea85fac2422c3e15400d532b3bfb4d3c     
n.挠曲,可挠性v.屈曲( flex的现在分词 );弯曲;(为准备大干而)显示实力;摩拳擦掌
参考例句:
  • Flexing particular muscles allows snakes to move in several ways. 可弯曲的特殊的肌肉使蛇可以用几种方式移动。 来自电影对白
  • China has become an economic superpower and is flexing its muscles. 中国已经成为了一个经济巨人而且在展示他的肌肉。 来自互联网
5 rogue qCfzo     
n.流氓;v.游手好闲
参考例句:
  • The little rogue had his grandpa's glasses on.这淘气鬼带上了他祖父的眼镜。
  • They defined him as a rogue.他们确定他为骗子。
6 interventions b4e9b73905db5b0213891229ce84fdd3     
n.介入,干涉,干预( intervention的名词复数 )
参考例句:
  • Economic analysis of government interventions deserves detailed discussion. 政府对经济的干预应该给予充分的论述。 来自辞典例句
  • The judge's frequent interventions made a mockery of justice. 法官的屡屡干预是对正义的践踏。 来自互联网
7 plunged 06a599a54b33c9d941718dccc7739582     
v.颠簸( plunge的过去式和过去分词 );暴跌;骤降;突降
参考例句:
  • The train derailed and plunged into the river. 火车脱轨栽进了河里。
  • She lost her balance and plunged 100 feet to her death. 她没有站稳,从100英尺的高处跌下摔死了。
8 chaos 7bZyz     
n.混乱,无秩序
参考例句:
  • After the failure of electricity supply the city was in chaos.停电后,城市一片混乱。
  • The typhoon left chaos behind it.台风后一片混乱。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。