搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Next, an editorial reflecting the Views of the U.S. Government. One of the most dangerous provisions of the 2015 Iran nuclear deal, said Secretary of State Mike Pompeo, is the expiration1 later this year of the United Nations arms embargo2 against Iran: “It’s now just several months out where China, Russia, other countries from around the world can all sell significant conventional weapons systems to the Iranians in October of this year. This isn’t far off. This isn’t some fantasy by conservatives. This is a reality. Does anybody think that the nation that today is conducting terror campaigns by Lebanese Hezbollah or Iraqi Shia movements or firing military missiles into the air ought to be permitted to purchase conventional weapons systems in just a few months?”
接下来是一篇反映美国政府观点的社论。美国国务卿蓬佩奥表示,2015年伊朗核协议中最危险的条款之一,是联合国对伊朗的武器禁运将于今年晚些时候到期。“今年十月,中国、俄罗斯以及世界各国都可以向伊朗出售重要常规武器系统,距离十月只剩下几个月的时间了……离现在并不远了。这不是保守派的幻想。这是现实。现在伊朗凭借黎巴嫩真主党或伊拉克什叶派发起恐怖活动或空中发射军事导弹,有人认为这样一个国家应该在几个月内就获得购买常规武器系统的许可吗?”
U.S. Special Representative for Iran Brian Hook has pointed3 out that even while the embargo prohibiting Iran from importing or exporting conventional weapons has been in effect, the Iranian regime has been repeatedly caught exporting weapons to its allies in the region, intensifying4 and prolonging sectarian conflicts. “Letting the arms embargo expire would make it considerably5 easier for Iran to ship weapons to its allies in Syria, Hamas in Gaza, and Shiite militias6 in Iraq,” Special Representative Hook wrote in The Wall Street Journal. He also warned that Iran plans to improve the accuracy of its missiles and strengthen its ability to strike ships and shoot down aircraft. Since 2007, the United Nations Security Council has voted unanimously to ban the export and restrict the import of arms for Iran. The United States recently drafted a new resolution that extends the prohibition7 on Iranian arms, and is working with all relevant parties to pass it.
美国伊朗事务特别代表Brian Hook指出,尽管伊朗的常规武器进出口禁运的禁令已经生效,但伊朗政权多次被抓到向其地区盟友出口武器,加剧并延长了教派冲突。特别代表胡克在《华尔街日报》上写道:“让武器禁运到期,将使伊朗更容易向叙利亚盟友、加沙哈马斯武装和伊拉克什叶派民兵运送武器。”。他还警告说,伊朗计划提高导弹的精度,并加强打击船只和击落飞机的能力。 自2007年以来,联合国安理会一致通过了禁止伊朗进出口武器的决议。美国近期起草了一项新的决议,即延期对伊朗的武器禁运,并正与所有相关各方合作通过该决议。
1 expiration | |
n.终结,期满,呼气,呼出物 | |
参考例句: |
|
|
2 embargo | |
n.禁运(令);vt.对...实行禁运,禁止(通商) | |
参考例句: |
|
|
3 pointed | |
adj.尖的,直截了当的 | |
参考例句: |
|
|
4 intensifying | |
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的现在分词 );增辉 | |
参考例句: |
|
|
5 considerably | |
adv.极大地;相当大地;在很大程度上 | |
参考例句: |
|
|
6 militias | |
n.民兵组织,民兵( militia的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
7 prohibition | |
n.禁止;禁令,禁律 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。