搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Next, an editorial reflecting the views of the U.S. government. The Venezuelan people continue to suffer under an illegitimate regime intent on destroying democratic institutions. Most recently, the regime of Nicolas Maduro has moved to tighten1 its grip on power by thwarting2 the possibility of free and fair elections in Venezuela. The Maduro regime-controlled Supreme3 Court recently named a new, regime-aligned National Electoral Council, taking over the constitutional right of the National Assembly to fill these seats. The illegitimate National Elections Council then announced that elections for a new National Assembly will be held December 6. The Venezuelan legislative4 body is the only branch of the government not controlled by Maduro and is currently led by opposition5 leader and interim6 President of Venezuela Juan Guaido. Secretary of State Mike Pompeo in a statement, condemned7 “Maduro’s puppet National Elections Committee” for laying the groundwork “for the Maduro regime to illegitimately remain in power without the consent of the Venezuelan people.”
接下来是一篇反映美国政府观点的社论。在一个意图摧毁民主体制的非法政权的统治下,委内瑞拉人民继续饱受煎熬。最近,尼古拉斯·马杜罗政权通过阻挠委内瑞拉举行自由公正选举的可能性,加紧了对权力的掌控。最近,受马杜罗政权控制的最高法院任命了一个与政权一致的新的全国选举委员会,接管了国民议会填补席位的宪法权利。这个非法的全国选举委员会随后宣布,新一届国民议会的选举将于12月6日举行。委内瑞拉立法机构是唯一不受马杜罗控制的政府分支机构,目前由反对党领袖、委内瑞拉临时总统胡安·瓜伊多领导。美国国务卿迈克·蓬佩奥在一份声明中谴责“国家选举委员会是马杜罗的傀儡”,该机构为“马杜罗政权未经委内瑞拉人民同意非法继续执政”奠定了基础。
Not satisfied there, the illegitimate Supreme Court, the TSJ, has also stolen the name and branding of three major political opposition parties and replaced their leadership with Maduro’s lackeys8. Creating puppet opposition parties is yet another part of Maduro's plan to convince the world that Venezuelans have a choice in any future elections he supervises. said Secretary Pompeo, “to deny the Venezuelan people their unalienable right to choose their government officials through free and fair democratic elections.”The recent decisions by Maduro’s rigged Central Elections Committee and illegitimate Supreme Court only have one goal, “The people of Venezuela and the international community will not recognize the outcome of fraudulent processes,” declared Secretary Pompeo. All those who collaborate9 in denying the people of Venezuela their democratic and human rights may be held immediately accountable by the international community. The United States has proposed a democratic roadmap, known as the ‘Democratic Transition Framework for Venezuela’ that includes a transition to a broadly-accepted emergency government that can immediately address the humanitarian10 crisis and organize free and fair presidential and legislative elections, as well as a pathway to lifting Venezuela-related sanctions. The United States, said Secretary Pompeo, “will continue to stand with the people of Venezuela who want their freedom.” That was an editorial reflecting the views of the U.S. government.
令人不满的是,非法的最高法院(TSJ)也盗用了三个主要政治反对党的名字和品牌,并让马杜罗的走狗取代了他们的领导地位。创建傀儡反对党是马杜罗计划的另一部分,他要让全世界相信,在受他监督的未来的任意选举中,委内瑞拉人都有选择权。受马杜罗操纵的中央选举委员会和非法的最高法院最近下达的决定都只为达成一个目的,国务卿蓬佩奥表示,“是为了剥夺委内瑞拉人民不可剥夺的权利,即通过自由和公正的民主选举选择政府官员。”“委内瑞拉人民和国际社会不会承认这一欺诈行为产生的结果,”国务卿蓬佩奥宣布。国际社会可立即追究所有合作剥夺委内瑞拉人民民主和人权的人的责任。美国提出了一个名为“委内瑞拉的民主过渡框架”的民主路线图,其中包括向一个被广泛接受的紧急政府过渡,该政府能够立即解决人道主义危机,并组织自由公正的总统和立法选举,这也是一个解除委内瑞拉相关制裁的途径。国务卿蓬佩奥说,美国“将继续与委内瑞拉人民站在一起,我们希望他们获得自由。”这是一篇反映美国政府观点的社论。
1 tighten | |
v.(使)变紧;(使)绷紧 | |
参考例句: |
|
|
2 thwarting | |
阻挠( thwart的现在分词 ); 使受挫折; 挫败; 横过 | |
参考例句: |
|
|
3 supreme | |
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的 | |
参考例句: |
|
|
4 legislative | |
n.立法机构,立法权;adj.立法的,有立法权的 | |
参考例句: |
|
|
5 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
6 interim | |
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间 | |
参考例句: |
|
|
7 condemned | |
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
8 lackeys | |
n.听差( lackey的名词复数 );男仆(通常穿制服);卑躬屈膝的人;被待为奴仆的人 | |
参考例句: |
|
|
9 collaborate | |
vi.协作,合作;协调 | |
参考例句: |
|
|
10 humanitarian | |
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。