在线英语听力室

商业周刊:2050万美国人失业预示着更多的痛苦即将来临(4)

时间:2020-07-31 01:08:28

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

Harder Hit

更严重的打击

The crisis hit harder for demographics including women and minorities,

这场危机对包括妇女和少数民族在内的人口结构造成了更大的冲击,

after they had benefited from the previous tightening1 of the labor2 market.

此前她们从劳动力市场的紧缩中获益。

The jobless rate among women jumped to 15.5% from 4%, compared with a 9-point increase among men, to 13%.

女性失业率从4%升至15.5%,而男性失业率从9%升至13%。在黑人和非裔美国人中,失业率为16.7%;

Among black and African Americans, the unemployment rate was 16.7%; it was 18.9% for Hispanics and Latinos, up from record lows in 2019.

西班牙裔和拉美裔人的失业率为18.9%,高于2019年创纪录的低点。

How fast hiring resumes is critical to the strength of the overall recovery.

招聘恢复的速度对整体经济复苏的力度至关重要。

Already, Uber Technologies Inc., Boeing Co. and U.S. Steel Corp. have announced sweeping3 layoffs4,

优步科技、波音和美国钢铁公司已经宣布全面裁员,

011719-36-History-Joseph-McCarthy-Red-Scare-Communism-1024x555.jpg

a sign companies are banking5 on a slow resumption of growth.

这表明这些企业依靠缓慢的恢复增长。

The resulting job insecurity will undoubtedly6 merge7 with health concerns to restrain consumer demand, no matter how soon businesses restart.

无论企业的重启速度如何快,由此产生的就业不安全,无疑将与健康问题相结合,而抑制消费者的需求。

Economists8 expect it to take time for employment to recover, even if the pandemic eases.

经济学家预计,即使疫情缓解,恢复就业仍然需要时间。

Policy makers9 are also advising caution: San Francisco Fed President Mary Daly told Bloomberg Television on Thursday:

政策制定者也建议谨慎行事:旧金山联邦储备银行总裁玛丽·戴莉周四对彭博电视台表示:

"No one who I talk to is looking at a V-shaped recovery

“我与之交谈的任何人,都没看到V型复苏。

-- they really think this will be gradual and it will take time to build confidence back up for both workers and consumers."

他们真的认为这将会渐进性发生,工人和消费者重建信心是需要时间的。”


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 tightening 19aa014b47fbdfbc013e5abf18b64642     
上紧,固定,紧密
参考例句:
  • Make sure the washer is firmly seated before tightening the pipe. 旋紧水管之前,检查一下洗衣机是否已牢牢地固定在底座上了。
  • It needs tightening up a little. 它还需要再收紧些。
2 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
3 sweeping ihCzZ4     
adj.范围广大的,一扫无遗的
参考例句:
  • The citizens voted for sweeping reforms.公民投票支持全面的改革。
  • Can you hear the wind sweeping through the branches?你能听到风掠过树枝的声音吗?
4 layoffs ce61a640e39c61e757a47e52d4154974     
临时解雇( layoff的名词复数 ); 停工,停止活动
参考例句:
  • Textile companies announced 2000 fresh layoffs last week. 各纺织公司上周宣布再次裁员两千人。
  • Stock prices broke when the firm suddenly announced layoffs. 当公司突然宣布裁员时,股票价格便大跌
5 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
6 undoubtedly Mfjz6l     
adv.确实地,无疑地
参考例句:
  • It is undoubtedly she who has said that.这话明明是她说的。
  • He is undoubtedly the pride of China.毫无疑问他是中国的骄傲。
7 merge qCpxF     
v.(使)结合,(使)合并,(使)合为一体
参考例句:
  • I can merge my two small businesses into a large one.我可以将我的两家小商店合并为一家大商行。
  • The directors have decided to merge the two small firms together.董事们已决定把这两家小商号归并起来。
8 economists 2ba0a36f92d9c37ef31cc751bca1a748     
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 )
参考例句:
  • The sudden rise in share prices has confounded economists. 股价的突然上涨使经济学家大惑不解。
  • Foreign bankers and economists cautiously welcomed the minister's initiative. 外国银行家和经济学家对部长的倡议反应谨慎。 来自《简明英汉词典》
9 makers 22a4efff03ac42c1785d09a48313d352     
n.制造者,制造商(maker的复数形式)
参考例句:
  • The makers of the product assured us that there had been no sacrifice of quality. 这一产品的制造商向我们保证说他们没有牺牲质量。
  • The makers are about to launch out a new product. 制造商们马上要生产一种新产品。 来自《简明英汉词典》

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。