在线英语听力室

澳洲新闻 (ABC新闻快递) 泰国籍男子被悉尼警方击毙 澳大利亚板球陷劳资纠纷

时间:2020-08-14 06:31:39

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

Hello, Jason Om with the latest headines from ABC News.

大家好,我是杰森·欧姆,澳大利亚广播公司为您报道重点新闻。

The foster brother of a murdered Queensland schoolgirl has been jailed for three months for lying to police. Tiahleigh Palmer was reported missing two weeks before her body was found by a riverbank. Today Joshua Thornburn pleaded guilty to perjury1 and attempting to pervert2 the course of justice.

昆士兰州一名女学生被谋杀,她的奶兄弟因对警方说谎被监禁三个月。据悉,蒂阿蕾·帕尔默的尸体在河边被发现,而在此之前她已经失踪了两周。今天,乔舒亚·索恩伯恩承认作伪证并企图妨碍司法公正。

Accused drug smuggler3 Cassandra Sainsbury's Colombian court hearing has been suspended after the judge deferred4 his decision on a plea deal. The 22-year-old Adelaide woman has been in jail since April after being found with more than five kilograms of cocaine5.

毒品走私犯卡桑德拉·塞恩斯伯里在哥伦比亚法庭进行的听证会被中止,因为法官推迟就认罪协议做出裁定。今年4月,现年22岁的阿德莱德女子塞恩斯伯里因被发现持有超过5公斤可卡因被监禁。

The brother of a man shot dead by police at Sydney's central station has hit out at the officers involved, saying they did not need to fire at his sibling6. Danukul Mokmool threatened a florist7 during rush hour before grabbing a pair of scissors and charging at police. An officer opened fire and the Thai national was pronounced dead at the scene.

一名男子在悉尼中央车站被警方击毙,该男子的哥哥抨击涉事警察,称他们没必要向他弟弟开枪。晚高峰期间,Danukul Mokmool威胁一名花商,随后拿着剪刀冲向警方。一名警察向他开枪,泰国籍男子Danukul Mokmool当场死亡。

And Cricket bosses have upped the ante in the long-running pay dispute with players. Cricket Australia has been at an impasse8 with the players' union and says the dispute should go to arbitration9 if a deal isn't struck in the next few days.

澳大利亚板球队同球员陷入长期薪资纠纷,板球队老板提高了赌注。澳大利亚板球与球员工会的谈判陷入僵局,澳大利亚板球表示,如果未来几天不能达成协议,就会将纠纷交付仲裁。

Those are the latest headlines from ABC News.

以上是澳大利亚广播公司为您报道的重点新闻。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 perjury LMmx0     
n.伪证;伪证罪
参考例句:
  • You'll be punished if you procure the witness to commit perjury.如果你诱使证人作伪证,你要受罚的。
  • She appeared in court on a perjury charge.她因被指控做了伪证而出庭受审。
2 pervert o3uzK     
n.堕落者,反常者;vt.误用,滥用;使人堕落,使入邪路
参考例句:
  • Reading such silly stories will pervert your taste for good books.读这种愚昧的故事会败坏你对好书的嗜好。
  • Do not pervert the idea.别歪曲那想法。
3 smuggler 0xFwP     
n.走私者
参考例句:
  • The smuggler is in prison tonight, awaiting extradition to Britain. 这名走私犯今晚在监狱,等待引渡到英国。
  • The smuggler was finally obliged to inform against his boss. 那个走私犯最后不得不告发他的首领。
4 deferred 43fff3df3fc0b3417c86dc3040fb2d86     
adj.延期的,缓召的v.拖延,延缓,推迟( defer的过去式和过去分词 );服从某人的意愿,遵从
参考例句:
  • The department deferred the decision for six months. 这个部门推迟了六个月才作决定。
  • a tax-deferred savings plan 延税储蓄计划
5 cocaine VbYy4     
n.可卡因,古柯碱(用作局部麻醉剂)
参考例句:
  • That young man is a cocaine addict.那个年轻人吸食可卡因成瘾。
  • Don't have cocaine abusively.不可滥服古柯碱。
6 sibling TEszc     
n.同胞手足(指兄、弟、姐或妹)
参考例句:
  • Many of us hate living in the shadows of a more successful sibling.我们很多人都讨厌活在更为成功的手足的阴影下。
  • Sibling ravalry has been common in this family.这个家里,兄弟姊妹之间的矛盾很平常。
7 florist vj3xB     
n.花商;种花者
参考例句:
  • The florist bunched the flowers up.花匠把花捆成花束。
  • Could you stop at that florist shop over there?劳驾在那边花店停一下好不好?
8 impasse xcJz1     
n.僵局;死路
参考例句:
  • The government had reached an impasse.政府陷入绝境。
  • Negotiations seemed to have reached an impasse.谈判似乎已经陷入僵局。
9 arbitration hNgyh     
n.调停,仲裁
参考例句:
  • The wage disagreement is under arbitration.工资纠纷正在仲裁中。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding.双方都赞同仲裁具有约束力。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。