在线英语听力室

澳洲新闻 (ABC新闻快递) 澳大利亚选区席位重新调整 美休斯敦一化工厂发生爆炸

时间:2020-08-14 07:06:13

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

The top stories on ABC News.

澳大利亚广播公司为您报道重点新闻。

South Australia will lose a seat and Victoria and the ACT will gain one each, in a redistribution of electoral boundaries. This means the number of seats in the lower house will increase from 150 to 151. The move could cause problems for the government at the next election as it only holds the lower house by one seat.

澳大利亚对选区进行重新分配,南澳大利亚州将损失1个席位,而维多利亚州和澳大利亚首都领地将分别增加1个席位。这表明澳大利亚众议院的议席数量将由150增加到151。这一举措可能使现任政府在下一次选举中遭遇难题,因为执政党只以1个席位的优势控制众议院。

From tomorrow, all Australian businesses will be banned from imposing1 customers with excessive surcharges for cashless purchases. The ban means businesses will only be able to charge customers what it actually costs them to process payments for eftpos and credit cards.

从明天开始,澳大利亚禁止所有商家对非现金购买者收取额外附加费。这一禁令表明,对刷上和使用信用卡支付的消费者,商家只能按商品所标价格收费。

Explosions have been reported at a chemical plant near the flooded US city of Houston. Authorities have closed off the area around the plant. Meanwhile the confirmed death toll2 from the storm that has battered3 Texas for the past five days has now climbed to at least 31. More than 30-thousand others have sought refuge.

有报道称,遭遇洪灾的美国城市休斯敦附近有一座化工厂发生爆炸。有关部门已经封锁化工厂周边地区。同时,得克斯州在过去5天一直遭遇风暴侵袭,经确认,目前风暴造成的死亡人数已至少升至31人。另有3万人寻求避难。

And Socceroos coach Ange Postecoglou says he is confident his team will cement their place in the next year’s World Cup in tonight's qualifier against Japan. Australia needs to defeat the blue samurai for a place in the World Cup, but a draw or a loss would leave them needing a result in their final qualifying game against Thailand.

澳大利亚国家足球队(绰号“袋鼠军团”)主教练安吉·波斯特科格鲁表示,他相信在今晚同日本的世界杯预选赛结束之后,澳大利亚队将锁定明年世界杯的席位。澳大利亚队要击败日本队(绰号“蓝武士”)才能确保世界杯席位,如果打平或输球,那澳大利亚队的命运将留到对阵泰国的最后一场预选赛才能揭晓。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 imposing 8q9zcB     
adj.使人难忘的,壮丽的,堂皇的,雄伟的
参考例句:
  • The fortress is an imposing building.这座城堡是一座宏伟的建筑。
  • He has lost his imposing appearance.他已失去堂堂仪表。
2 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
3 battered NyezEM     
adj.磨损的;v.连续猛击;磨损
参考例句:
  • He drove up in a battered old car.他开着一辆又老又破的旧车。
  • The world was brutally battered but it survived.这个世界遭受了惨重的创伤,但它还是生存下来了。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。

51La