搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
President Donald Trump1 visited an oil rig in Texas this week pushing his re-election message of restoring American energy dominance. He extended export authorization2 for liquefied natural gas and signed permits for the export of Texas crude oil. Trump contrasted his plan with that of his rival: presumptive democratic presidential nominee3 Joe Biden. I don't think Biden's going to do too well in Texas. He's already written it off. It's gone no fracking that's part of his platform. If these far-left politicians ever get into power,they will demolish4 not only your industry but the entire US economy. Their stated agenda includes rejoining the Paris climate accord, spending billions and billions of dollars in order to make us non-competitive. Texas has gone republican in every presidential election since 1980. But recent polls show, Biden slightly ahead of Trump partly because of the president's handling of the pandemic. The state is highly dependent on oil and gas: an industry hit hard by COVID-19. Hundreds of thousands have lost their jobs. This is a problem for Trump and his party,says Texas-based republican strategist Brendan Steinhauser. Both because so many workers in the industry, that in Texas, and the energy industry are Republicans and the money that goes to support Republican candidates and the republican party including president Trump comes from the energy industry.
美国总统唐纳德·特朗普本周访问了德克萨斯州的一个石油钻井平台,通过宣扬自己恢复了美国能源主导地位的信息来推动自己连任。特朗普延长了液化天然气的出口授权,并签署了德克萨斯州原油出口项目的许可证。特朗普将自己的计划与竞争对手民主党总统候选人乔·拜登的计划做了对比。我认为拜登在德克萨斯州的表现不会太好。拜登忽视了我们的能源,他的立场就是要取消水力压裂。如果这些极左政客掌权,他们不仅会摧毁石油行业,而且会摧毁整个美国经济.他们声明的议程包括重新加入巴黎气候协议,花费数十亿美元让我们失去竞争力。自1980年以来,历届选举中,德州的选举人票都归入了共和党候选人手中。但最近的民调显示,拜登在德州的支持率略领先与特朗普,其中部分原因在于特朗普疫情处理不当。德州高度依赖石油和天然气行业,但由于新冠肺炎疫情,该行业损失惨重。成千上万的人失去了工作。德克萨斯州的共和党战略家布伦丹·施泰因豪瑟表示,这对特朗普和他的政党来说是个问题。能对特朗普及其政党产生影响的原因在于德州能源产业有大量工人是共产党人,而且用于支持共和党候选人(包括特朗普)和共和党的资金来自能源行业。
In mid-July Biden launched his plan to invest 2 trillion over 4 years to escalate5 the use of clean energy in the transportation, electricity and construction sectors6. His campaign promotes a plan as part of a series of proposals to rebuild an economy ravaged7 by the pandemic and tackle climate change. When Donald Trump thinks about climate change,the only word he can muster8 is hoax9. When I think about climate change, the word I think of is jobs. Meanwhile the trump campaign is portraying10 Biden's climate agenda as crippling the energy industry. Banning fossil fuels, hundreds of thousands of jobs lost. The attack will not work,according to democratic strategist, Jared Leopold. In many of the states that are electoral battlegrounds, there are more clean energy jobs than there are fossil fuel jobs. It's just not talked about in the same,in the same way. So I think it's a, I think the way Biden laid out clean energy and climate change as a centerpiece to its economic plan was a very smart frame. For its part,the Trump administration says it has achieved energy success by ending the moratorium11 on coal-leasing on federal lands, rolling back Obama-era environmental regulations, and opening public lands to energy exploration including parts of Alaskas national wildlife refuge. The moves have sparked strong opposition12 by environmentalists. Issues of energy and the environment that will be decided13 in the November election. Lasveda Fosvada VOA News
七月中旬,拜登提出了他的计划,在4年内投资2万亿美元,用以推广在交通、电力和建筑行业使用清洁能源。他的竞选团队推行了一项计划,并将之作为一系列提案中的一部分,这些提案旨在复苏惨遭疫情重创的经济体,并应对气候变化。当特朗普想到气候变化,他脑子里只有一个词——骗局。气候变化对我而言也是一个词——就业。同时,特朗普的竞选团队把拜登的气候议程描绘成对能源行业的严重破坏。禁止使用化石燃料,成千上万的人失业。民主党战略家利奥波德表示,这样的攻击不会起到作用。在许多战场州,清洁能源提供的工作岗位要多于化石燃料的。只是谈论方式不同。因此,我认为拜登将清洁能源和气候变化作为其经济计划的核心内容的方法是非常明智的。对此,特朗普政府表示已经通过多种举措取得了能源方面的成功,包括暂停联邦土地煤炭开采租赁、取消奥巴马时代气候政策、以及开放公共土地进行能源勘探(包括阿拉斯卡斯国家野生动物保护区的部分地区)。这些举措引发了环保人士的强烈反对。能源和环境问题将在11月的选举中决定。美国之音记者LasvedaFosvada报道
1 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
2 authorization | |
n.授权,委任状 | |
参考例句: |
|
|
3 nominee | |
n.被提名者;被任命者;被推荐者 | |
参考例句: |
|
|
4 demolish | |
v.拆毁(建筑物等),推翻(计划、制度等) | |
参考例句: |
|
|
5 escalate | |
v.(使)逐步增长(或发展),(使)逐步升级 | |
参考例句: |
|
|
6 sectors | |
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形 | |
参考例句: |
|
|
7 ravaged | |
毁坏( ravage的过去式和过去分词 ); 蹂躏; 劫掠; 抢劫 | |
参考例句: |
|
|
8 muster | |
v.集合,收集,鼓起,激起;n.集合,检阅,集合人员,点名册 | |
参考例句: |
|
|
9 hoax | |
v.欺骗,哄骗,愚弄;n.愚弄人,恶作剧 | |
参考例句: |
|
|
10 portraying | |
v.画像( portray的现在分词 );描述;描绘;描画 | |
参考例句: |
|
|
11 moratorium | |
n.(行动、活动的)暂停(期),延期偿付 | |
参考例句: |
|
|
12 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
13 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。