搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Next, an editorial reflecting the views of the United States government. Independent Cuban journalist Roberto de Jesus Quinones has at last been reunited with his family after a year of undue1 suffering as a prisoner of conscience in Cuba. While relieved at his release, the United States repeats its “strong condemnation2 of his unjust imprisonment3 for the simple act of doing his job,” said Secretary of State Mike Pompeo in a statement. On August 7, 2019, the Cuban regime convicted Quinones on dubious4 charges of resistance and disobedience and sentenced him to one year in a labor5 camp. His detention6 and trial were marked by flagrant disregard for legal norms. Cuban authorities did not inform Quinones of the charges against him until minutes before the trial and did not permit him legal representation in the courtroom. The regime’s prosecutors7 prevented Quinones from presenting evidence of his injuries at the hands of the police who arrested him. In March, he was denied parole.
以下是一篇反映美国政府政策立场的社论。古巴独立记者罗伯托·德·赫苏斯·奎诺内斯终于与家人团聚了,此前的一年,作为一名良心犯,他在古巴遭受了太多的苦难。美国国务卿蓬佩奥在一份声明中表示,美国政府对他的获释感到欣慰,但还是再次重申“强烈谴责古巴不公正监禁当事人的行径,仅仅因其履行自己的工作。“2019年8月7日,古巴政权以抵抗和不服从的莫须有罪名判处奎诺内斯劳改营服刑一年。对他的拘留和审判都公然无视法律准则。古巴当局直到审判前几分钟才告知奎恩奥斯他面临的指控,也不允许他申请律师为自己当庭辩护。古巴的检察官阻止奎恩尼斯出示警察逮捕时受伤的证据。今年3月,奎诺内斯被拒绝假释。
“It is disgraceful that the Cuban regime incarcerated8 a journalist whose only ‘crime’ is working for a more transparent9 society,” said Secretary Pompeo. “It is also unsurprising. The regime uses any excuse to silence its critics and to violate human rights, including the rights to freedom of expression and to fair trial guarantees.” Cuba remains10 the most restricted climate for the press in the Americas, according to the Committee to Protect Journalists. The same organization ranks Cuba among the top ten most censored11 countries. Print and broadcast media are wholly controlled by the Cuban Communist government and, by law, must be “in accordance with the goals of the socialist12 society.” The United States calls on its democratic partners across the globe to make respect for human rights, including freedom of the press, a prerequisite13 for any dealings with Cuba. That was an editorial reflecting the views of the United States government.
国务卿蓬佩奥表示,“古巴政权监禁了一名记者,他唯一的‘罪行’在于努力增加政府透明度,这太可耻了。”“其实这也不足为奇。古巴政权利用一切借口压制批评人士,并侵犯人权,包括言论自由和保证公平审判的权利。”据保护记者委员会称,古巴仍然是美洲地区新闻最受限制的国家。保护记者委员会还将古巴列为十大审查最严格的国家之一。古巴报纸和广播媒体由古巴共产党政府完全控制,而且法律规定,必须“符合社会主义社会的目标”。美国呼吁全球各地的民主伙伴尊重新闻自由权利等人权,并将其作为与古巴打交道的先决条件。这是一篇反映美国政府政策立场的社论。
1 undue | |
adj.过分的;不适当的;未到期的 | |
参考例句: |
|
|
2 condemnation | |
n.谴责; 定罪 | |
参考例句: |
|
|
3 imprisonment | |
n.关押,监禁,坐牢 | |
参考例句: |
|
|
4 dubious | |
adj.怀疑的,无把握的;有问题的,靠不住的 | |
参考例句: |
|
|
5 labor | |
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦 | |
参考例句: |
|
|
6 detention | |
n.滞留,停留;拘留,扣留;(教育)留下 | |
参考例句: |
|
|
7 prosecutors | |
检举人( prosecutor的名词复数 ); 告发人; 起诉人; 公诉人 | |
参考例句: |
|
|
8 incarcerated | |
钳闭的 | |
参考例句: |
|
|
9 transparent | |
adj.明显的,无疑的;透明的 | |
参考例句: |
|
|
10 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
11 censored | |
受审查的,被删剪的 | |
参考例句: |
|
|
12 socialist | |
n.社会主义者;adj.社会主义的 | |
参考例句: |
|
|
13 prerequisite | |
n.先决条件;adj.作为前提的,必备的 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。