搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Next, an editorial reflecting the views of the United States government. The United States has long been the world’s most generous provider of health and humanitarian1 assistance to people around the world. This assistance is provided with the support of the American taxpayer2 with the reasonable expectation that it will serve a useful purpose and reach those in need. “Unfortunately, the World Health Organization, or WHO, has failed badly by those measures, not only in its response to COVID-19, but to other health crises in recent decades,” said State Department Spokesperson Morgan Ortagus in a statement. As a result, the United States announced its official withdrawal3 from the WHO effective on July 6, 2021. The United States commitment to health assistance abroad remains4 strong.
以下是一篇反映美国政府政策立场的社论。长期以来,美国一直是世界上最慷慨地向全世界人民提供卫生和人道主义援助的国家。这种援助是在美国纳税人的支持下提供的,其合理的期待是,它可以达到有效目的,并帮助那些需要帮助的人。“不幸的是,世界卫生组织在援助措施上严重失败,“不仅未能成功应对新冠肺炎疫情,而且近几十年来应对其他卫生危机方面也是如此,”美国国务院发言人摩根·奥特加斯在一份声明中表示。因此,美国宣布从2021年7月6日起正式退出世界卫生组织。美国对海外国家提供卫生援助的承诺依然坚定。
In the lead-up to the withdrawal the Administration is examining ways to leverage5 the expertise6 of key U.S. government Departments and Agencies and the U.S. private sector7 to deliver essential support rapidly to other countries to prevent, detect, and respond to infectious-disease outbreaks at their source and humanitarian emergencies. Since 2001, the U.S. government has contributed more than $142 billion to help prevent, detect, and treat HIV/AIDS, malaria8, tuberculosis9, Ebola, and other dangerous diseases and conditions. “We give an average of $10 billion per year for global health, and this year, it will be double that as we surge to fight COVID-19 worldwide,” said USAID Assistant Administrator10 for Global Health Dr. Alma Golden. The United States is determined11 to ensure that its withdrawal from WHO does not affect the level of its overall health assistance to the most vulnerable. “The United States leads the world in health and humanitarian aid through an all-of-America effort,” added Dr. Golden, “and we are committed to ensuring that our generosity12 directly reaches people around the world.” That was an editorial reflecting the views of the United States government.
在退出世卫组织之前,美国政府正在研究如何利用美国主要政府部门和机构以及美国私营部门的专业知识,迅速向其他国家提供必要的支持,从传染病的源头进行预防、检测和响应并应对人道紧急情况。自2001年以来,美国政府已经捐助了超过1,420亿美元,帮助预防、检测和治疗艾滋病毒、疟疾、肺结核、埃博拉病毒和其他危险的疾病和状况。美国国际开发署负责全球卫生事务的助理署长阿尔玛·戈尔登医生表示:“我们平均每年为全球卫生提供100亿美元的援助,今年,随着我们在全球范围内奋力抗击新冠病毒疫情,这一数字将翻番。”美国决心确保退出世卫组织不会影响其向最弱势群体提供总体卫生援助的水平。“通过全美国的努力,美国在卫生和人道援助方面处于世界领先地位,”戈尔登医生补充道。“我们致力于确保我们的慷慨援助直接惠及全世界人民。”这是一篇反映美国政府政策立场的社论。
1 humanitarian | |
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者 | |
参考例句: |
|
|
2 taxpayer | |
n.纳税人 | |
参考例句: |
|
|
3 withdrawal | |
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销 | |
参考例句: |
|
|
4 remains | |
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹 | |
参考例句: |
|
|
5 leverage | |
n.力量,影响;杠杆作用,杠杆的力量 | |
参考例句: |
|
|
6 expertise | |
n.专门知识(或技能等),专长 | |
参考例句: |
|
|
7 sector | |
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形 | |
参考例句: |
|
|
8 malaria | |
n.疟疾 | |
参考例句: |
|
|
9 tuberculosis | |
n.结核病,肺结核 | |
参考例句: |
|
|
10 administrator | |
n.经营管理者,行政官员 | |
参考例句: |
|
|
11 determined | |
adj.坚定的;有决心的 | |
参考例句: |
|
|
12 generosity | |
n.大度,慷慨,慷慨的行为 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。