搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
Next, an editorial reflecting the views of the United States government.
以下是一篇反映美国政府政策立场的社论。
The United States has exercised its rights under Security Council Resolution 2231 and restored United Nations sanctions on Iran, including the arms embargo1 that was due to expire on October 18. President Donald Trump2 also issued an executive order imposing3 new sanctions and export controls on more than a dozen entities4 and individuals that support Iran’s nuclear, missile, and conventional arms-related activities. At a press briefing, Secretary of State Mike Pompeo called the President’s executive order “a new and powerful tool to enforce the UN arms embargo and hold those who seek to evade5 UN sanctions accountable:” “Our actions today are a warning that should be heard worldwide. No matter who you are, if you violate the UN arms embargo on Iran, you risk sanctions.”
美国根据安理会第2231号决议所授予的权利,恢复了联合国对伊朗的制裁,包括原定于10月18号到期的武器禁运。美国总统唐纳德·特朗普还发布行政命令,对支持伊朗核武、导弹和常规武器相关活动的十多个实体和个人实施新的制裁和出口管制。在记者招待会上,国务卿迈克·蓬佩奥表示,总统的行政命令是“一个新的强有力的工具,能够执行联合国武器禁运并追责那些试图躲避联合国制裁的人。”“我们今天采取的行动就是向全世界发出警告。无论你是谁,你如果违背联合国对伊朗的武器禁运,你就有可能受到制裁。”
U.S. Representative to the United Nations Kelly Craft pointed6 out that the United States took these recent steps after the Security Council failed to extend the arms embargo on Iran: “As I have said repeatedly, when it fails we will not. False hope on the part of the Security Council members that the JCPOA (Iran nuclear deal) might contain Iran’s nuclear ambitions do not excuse members from their obligations to reimpose sanctions pursuant to the process outlined in Resolution 2231. It is now our expectation that all UN member states will fulfill7 their legal obligation and reimpose sanctions on Iran.” National Security Advisor8 Robert O’Brien noted9 that the ability of the United States to snapback UN sanctions on Iran if the regime failed to live up to its commitments was key to the United States’ approval of the JCPOA in 2015: “The Iranian regime has repeatedly lied about its nuclear weapons program, its archive, and denied required access to international inspectors10. Today’s actions send a clear message to the Iranian regime that such conduct will not be tolerated. The United States is also sending an unmistakable message to the international community: those who appease11 and enable Iran that they must at long last turn away from Iran’s malign12 activities.” “Rather than waste resources chasing after a nuclear bomb or regional hegemony, the Iranian regime should provide the Iranian people with what they want and with what they deserve, a thriving and prosperous Iran,” said National Security Advisor O’Brien. “The President has made it clear that if Iran is willing to choose the path of peace, America will walk beside it.
美国常驻联合国代表凯利·克拉夫特指出,在安理会未能延长对伊朗的武器禁运之后,美国最近采取了这些措施:“正如我反复说过的那样,安理会未能尽责,但我们不会不尽责。安理会成员国不切实际地希望伊朗核协议可能会克制伊朗的核野心,但这并不代表安理会成员国可以不按照2231号决议规定的程序重新实施制裁的义务。我们现在期望联合国所有成员国履行其法律义务,再次对伊朗实施制裁。”美国国家安全事务助理奥布莱恩指出,如果伊朗政权未能履行承诺,美国有能力重新施行联合国对伊朗的制裁,这是美国2015年批准伊朗核协议的关键。“伊朗当局一再在其核武器计划和相关档案问题上撒谎,并拒绝国际核查人员进行检查。今天的行动就是要向伊朗政权发出明确信息,即不会容忍此类行为。美国同时也向国际社会发出一个明确的信息,即那些安抚和帮助伊朗的人现在必须拒绝伊朗的恶意活动。”“伊朗政权与其耗费资源发展核弹或建立地区霸权,不如为伊朗人民提供他们想要的而且应得的东西,即一个繁荣兴旺的伊朗,”美国国家安全事务助理奥布莱恩表示。“总统明确表示,如果伊朗愿意选择和平的道路,美国将与其并肩而行。”
That was an editorial reflecting the views of the United States government.
这是一篇反映美国政府政策立场的社论
1 embargo | |
n.禁运(令);vt.对...实行禁运,禁止(通商) | |
参考例句: |
|
|
2 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
3 imposing | |
adj.使人难忘的,壮丽的,堂皇的,雄伟的 | |
参考例句: |
|
|
4 entities | |
实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 evade | |
vt.逃避,回避;避开,躲避 | |
参考例句: |
|
|
6 pointed | |
adj.尖的,直截了当的 | |
参考例句: |
|
|
7 fulfill | |
vt.履行,实现,完成;满足,使满意 | |
参考例句: |
|
|
8 advisor | |
n.顾问,指导老师,劝告者 | |
参考例句: |
|
|
9 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
10 inspectors | |
n.检查员( inspector的名词复数 );(英国公共汽车或火车上的)查票员;(警察)巡官;检阅官 | |
参考例句: |
|
|
11 appease | |
v.安抚,缓和,平息,满足 | |
参考例句: |
|
|
12 malign | |
adj.有害的;恶性的;恶意的;v.诽谤,诬蔑 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。