在线英语听力室

《再别康桥》中英文对照

时间:2005-07-24 16:00:00

(单词翻译:单击)

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy1 clouds in the western sky.
The golden willows2 by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering3 waves
Always linger in the depth of my heart.
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely4 under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment5 of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant6;
Or to have the boat fully7 loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heep silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick8 my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away

再别康桥

作者: 徐志摩

 
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
 
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
 
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
 
那榆荫下的一潭,
不是清泉,
是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
 
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
 
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
 
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。


分享到:

Error Warning!

出错了

Error page: /?aid=5182&mid=3
Error infos: Got error 28 from storage engine
Error sql: select `l`.`tag`,`l`.`index`,`l`.`level_id`,`b`.`id`,`b`.`word`,`b`.`spell`,`b`.`explain`,`b`.`sentence`,`b`.`src` from `new_wordtaglist` `l` left join `new_word_base` `b` on `l`.`tag`=`b`.`word` where `l`.`arc_id`='5182' and `l`.`level_id`>='' group by `b`.`word` order by `l`.`index` asc