在线英语听力室

VOA常速英语20212--伊朗核协议谈判在维也纳恢复

时间:2021-12-15 03:31:22

搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。

(单词翻译)

President Joe Biden says his administration is working to convince Russia not to invade Ukraine as tensions grow between the West and Vladimir Putin.

美国总统乔·拜登表示,随着西方和普京之间的紧张关系加剧,他的政府正在努力说服俄罗斯不要入侵乌克兰。

AP's Sagar Meghani reports.

美联社的萨加尔·梅格哈尼将带来报道。

Russian troops are massed near the Ukrainian border and keeps defense1 chief warns they could invade next month.

俄罗斯军队在乌克兰边境附近集结,国防部长警告称,他们可能会在下个月入侵。

President Biden says he's putting together a comprehensive set of initiatives "... to make it very, very difficult for Mr. Putin to go ahead and do what people are worried he may do."

拜登总统说,他正在拟定一套全面的计划,“……让普京先生很难去做人们担心他可能会做的事情。”

Russia wants a guarantee Ukraine will not be allowed to join NATO.

俄罗斯希望得到保证,即不允许乌克兰加入北约。

A Putin adviser2 says the two leaders will talk soon though Biden spokeswoman Jen Psaki only says a call is possible.

普京的一名顾问表示,两位领导人很快将进行会谈,但拜登的发言人珍·帕莎其只是表示有可能进行电话会谈。

"It certainly would be an opportunity to discuss our serious concerns about the bellicose3 rhetoric4 ...."

“这当然是一个好机会,可以探讨我们对那些好战言论的深切担忧....”

Sagar Meghani, Washington.

萨加尔·梅格哈尼于华盛顿报道。

Diplomats5 negotiating in Vienna to revive Iran's 2015 nuclear deal with world powers have paused after five days of talks to consult with their governments and will reconvene next week.

为恢复2015年伊朗与世界大国达成的核协议的谈判在维也纳进行,外交官们在进行了5天的会谈后暂停谈判,以与本国政府进行磋商,并将于下周重启会议。

The European Union official chairing the meeting, Enrique Mora, said there had been some progress but further "convergence" was necessary.

主持此次会议的欧盟官员恩里克·莫拉表示,谈判已经取得了一些进展,但还需要进一步的“融合”。

"... we need a certain convergence of policy to start negotiations6... bringing the security back to life, bringing the United States into full compliance7 to the agreement and bringing Iran back to its nuclear commitments.

“……我们需要达成某种政策上的一致才能开始谈判……让生活恢复安全状态,让美国全面遵守协议,让伊朗重新履行其核承诺。”

The so-called Joint8 Comprehensive Plan of Action has been effectively on life support since the United States pulled out under former President Donald Trump's "maximum pressure" campaign against Tehran in 2018.

2018年,在前总统唐纳德·特朗普针对德黑兰的“最大压力”行动下,美国退出该协议,自那以来,所谓的《联合全面行动计划》实际上处于名存实亡的状态。


分享到:


点击收听单词发音收听单词发音  

1 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
2 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
3 bellicose rQjy4     
adj.好战的;好争吵的
参考例句:
  • He expressed alarm about the government's increasingly bellicose statements.他对政府越来越具挑衅性的声明表示担忧。
  • Some irresponsible politicians made a bellicose remarks.一些不负责任的政客说出一些好战的话语。
4 rhetoric FCnzz     
n.修辞学,浮夸之言语
参考例句:
  • Do you know something about rhetoric?你懂点修辞学吗?
  • Behind all the rhetoric,his relations with the army are dangerously poised.在冠冕堂皇的言辞背后,他和军队的关系岌岌可危。
5 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
6 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
7 compliance ZXyzX     
n.顺从;服从;附和;屈从
参考例句:
  • I was surprised by his compliance with these terms.我对他竟然依从了这些条件而感到吃惊。
  • She gave up the idea in compliance with his desire.她顺从他的愿望而放弃自己的主意。
8 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。

本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。