搜索关注在线英语听力室公众号:tingroom,领取免费英语资料大礼包。
(单词翻译)
The United States Tuesday called on Moscow to comply "promptly1" with Kazakhstan's request to pull Russian troops out of the country after Washington questioned the deployment2 following rare unrest there.
美国星期二呼吁莫斯科“迅速”响应哈萨克斯坦的要求,即从该国撤出俄罗斯军队。此前,华盛顿对俄罗斯在哈萨克斯坦发生罕见动荡后部署军队提出了质疑。
State Department spokesman Ned Price said the United States welcomed a return to calm in the Central Asian nation after dozens died and President Kassym-Jomart Tokayev issued shoot-to-kill orders.
美国国务院发言人内德·普莱斯表示,美国希望看到这个中亚国家恢复平静,此前已有数十人死亡,总统托卡耶夫发布了枪杀命令。
Tokayev on Tuesday announced that a, quote, "phased withdrawal4" of troops from the Moscow-led alliance would begin in two days and take no more than 10 days.
托卡耶夫星期二宣布,莫斯科领导的联盟将于两天内开始“分阶段撤军”,撤军时间不超过10天。
Tokayev, backed by Russia, described the unrest as a coup5 attempt and called in the group due to purported6 foreign influence.
托卡耶夫(受俄罗斯支持)称这次动乱是一次未遂政变,并且他是因为在据称的外国影响下召集了该组织。
The narrative7, though, has been doubted by outside rights experts who believe protests were prompted largely by concern over mounting fuel costs.
然而,这种说法遭到了外部人权专家的质疑,他们认为,抗议活动在很大程度上是由对不断上涨的燃料成本的担忧引发的。
U.S. President Joe Biden on Tuesday made an impassioned plea for United States voting rights legislation stalled in Congress and said Democratic lawmakers should make a major change in Senate rules to override8 Republican opposition9.
美国总统拜登星期二慷慨激昂地呼吁通过美国投票权立法,该立法在国会陷入停滞,并表示民主党议员应该对参议院的规则进行重大修改,以推翻共和党的反对意见。
Calling it a "battle for the soul of America," Biden put the voting rights effort on par3 with the fight against segregation10 by slain11 civil rights leader Martin Luther King Jr.
拜登称这是“为美国的灵魂而战”,他将争取投票权的努力与被刺杀的民权领袖马丁·路德·金反对种族隔离的斗争置于同一高度。
He also likened it to the struggle against the forces behind the assault on the U.S. Capitol on January 6, 2020, by supporters of former President Donald Trump12, which Biden called an "attempted coup."
他还将其比作与前总统唐纳德·特朗普的支持者在2020年1月6日袭击美国国会大厦幕后势力的斗争,拜登称这是一场“未遂政变”。
Biden said if no breakthrough on legislation can be achieved, lawmakers in the Senate should, quote, "change the rules including getting rid of the filibuster13 for this."
拜登表示,如果不能在立法上取得突破,参议院议员应该“改变规则,包括取消对此的阻挠议事。”
It was Biden's most direct plea to date for the Senate to change its rules.
这是拜登迄今为止要求参议院改变规则的最直接的请求。
1 promptly | |
adv.及时地,敏捷地 | |
参考例句: |
|
|
2 deployment | |
n. 部署,展开 | |
参考例句: |
|
|
3 par | |
n.标准,票面价值,平均数量;adj.票面的,平常的,标准的 | |
参考例句: |
|
|
4 withdrawal | |
n.取回,提款;撤退,撤军;收回,撤销 | |
参考例句: |
|
|
5 coup | |
n.政变;突然而成功的行动 | |
参考例句: |
|
|
6 purported | |
adj.传说的,谣传的v.声称是…,(装得)像是…的样子( purport的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
7 narrative | |
n.叙述,故事;adj.叙事的,故事体的 | |
参考例句: |
|
|
8 override | |
vt.不顾,不理睬,否决;压倒,优先于 | |
参考例句: |
|
|
9 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
10 segregation | |
n.隔离,种族隔离 | |
参考例句: |
|
|
11 slain | |
杀死,宰杀,杀戮( slay的过去分词 ); (slay的过去分词) | |
参考例句: |
|
|
12 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
13 filibuster | |
n.妨碍议事,阻挠;v.阻挠 | |
参考例句: |
|
|
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎 点击提交 分享给大家。